ad quem rex transi ait et sta hic cumque ille transisset et staret

Y el rey dijo: Pasa, y ponte allí. Y él pasó, y paróse.

Et le roi dit: Mets-toi là de côté. Et Achimaats se tint de côté.

Und der König sprach: Wende dich, stelle dich hierher. Und er wandte sich und blieb stehen.

Der König sprach: Gehe herum und tritt daher. Und er ging herum und stand allda.

Der König sprach: Tritt zur Seite und stelle dich hierher! Da trat er zur Seite und blieb stehen.

Daarop sê die koning: Gaan opsy en kom hier staan. Toe hy dan opsy gaan en daar bly staan,

Mbreti i tha: "Kthehu dhe qëndro këtu". Dhe ai u kthye dhe mbeti aty.

Jemuž řekl král: Odstup a stůj tamto. I odstoupil a stál.

Král řekl: Odstup a postav se stranou. Odstoupil tedy a stál tam.

Kongen sagde da: Træd til Side og stil dig der! Og han trådte til Side og blev stående.

En de koning zeide: Ga om, stel u hier; zo ging hij om, en bleef staan.

Tiam la regxo diris:Deturnigxu, kaj starigxu tie. Kaj li deturnigxis, kaj starigxis.

Kuningas sanoi: mene erinäs ja seiso siellä. Ja hän meni erinänsä ja seisoi siellä.

És monda a király: Eredj tova, és állj meg ott; félreméne azért, és megálla ott.

E il re gli disse: Va’ da canto, e fermati là. Egli adunque andò da canto, e si fermò.

Il re gli disse: "Mettiti là da parte". E quegli si mise da parte, e aspettò.

Na ka mea te kingi ki a ia, Haere ake, e tu ki konei. Na haere ana ia, a tu ana.

Şi împăratul a zis: ,,Stai colea la o parte.`` Şi Ahimaaţ a stătut deoparte.

И сказал царь: отойди, стань здесь. Он отошел и стал.

At sinabi ng hari, Pumihit ka, at tumayo ka rito. At siya'y pumihit at tumayo.

กษัตริย์ตรัสว่า "จงหลีกมายืนตรงนี้" เขาจึงหลีกไปยืนนิ่งอยู่

Vua phán cùng người rằng: Hãy lui ra và đứng tại đó. Người bèn lui ra và chờ.

Wathi ukumkani, Shenxela ecaleni, ume apha. Washenxa wema.

王说:“你退到一旁,站在那里!”他就退到一旁,站在那里。

王說:“你退到一旁,站在那裡!”他就退到一旁,站在那裡。

王 说 : 你 退 去 , 站 在 旁 边 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 边 。

王 說 : 你 退 去 , 站 在 旁 邊 。 他 就 退 去 , 站 在 旁 邊 。


ScriptureText.com