et ait rex Semei non morieris iuravitque ei
Y dijo el rey á Semei: No morirás. Y el rey se lo juró.
Et le roi dit à Schimeï: Tu ne mourras point! Et le roi le lui jura.
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
(-) Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben. Und der König schwur ihm.
Und der König sprach zu Simei: Du sollst nicht sterben! Und der König schwur ihm.
Daarop sê die koning aan S¡me: Jy sal nie sterf nie. En die koning het vir hom gesweer.
Pastaj mbreti i tha Shimeit: "Ti nuk ke për të vdekur!". Dhe mbreti iu betua atij për këtë.
Tedy řekl král k Semei: Neumřeš. I přisáhl mu král.
David však prohlásil: Co je vám do mých záležitostí, synové Serújini! Zase se mi dnes stavíte na odpor. Dnes by měl být v Izraeli někdo usmrcen? Což nevím, že jsem dnes nad Izraelem opět králem?
Derpå sagde Kongen til Simei: Du skal ikke dø! Og Kongen tilsvor ham det.
En de koning zeide tot Simei: Gij zult niet sterven. En de koning zwoer hem.
Kaj la regxo diris al SXimei:Vi ne mortos. Kaj la regxo jxuris al li.
Sanoi siis kuningas Simeille: ei sinun pidä kuoleman; ja kuningas vannoi hänelle.
És monda a király Sémeinek: Nem halsz meg; és megesküvék néki a király.
E il re disse a Simi: Tu non morrai. E il re gliel giurò.
E il re disse a Shimei: "Tu non morrai!" E il re glielo giurò.
Na ka mea te kingi ki a Himei, E kore koe e mate. Na oati ana te kingi ki a ia.
Şi împăratul a zis lui Şimei: ,,Nu vei muri!`` Împăratul i -a jurat că nu -l va omorî.
И сказал царь Семею: ты не умрешь. И поклялся ему царь.
At sinabi ng hari kay Semei, Ikaw ay hindi mamamatay. At ang hari ay sumumpa sa kaniya.
และกษัตริย์ตรัสกับชิเมอีว่า "เจ้าจะไม่ถึงตาย" แล้วกษัตริย์ก็ประทานคำปฏิญาณแก่เขา
Ðoạn, vua nói cùng Si-mê -i rằng: Ngươi chẳng chết đâu. Rồi vua lập lời thề với người.
Wathi ukumkani kuShimehi, Akuyi kufa. Ukumkani wamqinisisa ngesifungo.
于是王对示每说:“你一定不会被处死!”王又向他起誓。
於是王對示每說:“你一定不會被處死!”王又向他起誓。
於 是 王 对 示 每 说 : 你 必 不 死 。 王 就 向 他 起 誓 。
於 是 王 對 示 每 說 : 你 必 不 死 。 王 就 向 他 起 誓 。