tonabit de caelis Dominus et Excelsus dabit vocem suam

Jehová tronó desde los cielos, Y el Altísimo dió su voz;

L'Eternel tonna des cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix;

Es donnerte Jehova vom Himmel her, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.

Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus.

und der HERR donnerte vom Himmel, der Höchste ließ seine Stimme erschallen;

Uit die hemel het die HERE gedonder, en die Allerhoogste het sy stem laat hoor.

Zoti gjëmoi në qiejt dhe Më i Larti bëri të dëgjohet zëri i tij.

Hřímal s nebes Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj.

Hospodin zaburácel z nebe, Nejvyšší vydal svůj hlas.

HERREN tordned fra Himlen, den Højeste lod høre sin Røst;

De HEERE donderde van den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem.

El la cxielo ektondris la Eternulo, Kaj la Plejaltulo auxdigis Sian vocxon.

Herra jylisti taivaassa, Ylimmäinen antoi pauhinansa.

És dörgött az égbõl az Úr,

Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce;

L’Eterno tuonò dai cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce.

Papa ana te whatitiri a Ihowa i nga rangi; puaki ana te reo o te Runga Rawa.

Domnul a tunat din ceruri, Cel Prea Înalt a făcut să -I răsune glasul;

Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;

Ang Panginoo'y kumulog sa langit, At ang Kataastaasan ay nagbigkas ng tinig niya.

พระเยโฮวาห์ทรงคะนองกึกก้องจากฟ้าสวรรค์ และองค์ผู้สูงสุดก็เปล่งพระสุรเสียงของพระองค์

Ðức Giê-hô-va sấm sét trên các từng trời, Ðấng Chí cao làm cho tiếng Ngài vang rân.

Wadudumisa emazulwini uYehova, Oseyangweni walikhupha izwi lakhe.

耶和华从天上打雷,至高者发出声音。

耶和華從天上打雷,至高者發出聲音。

耶 和 华 从 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 。

耶 和 華 從 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 。


ScriptureText.com