misit de excelso et adsumpsit me extraxit me de aquis multis

Extendió su mano de lo alto, y arrebatóme, Y sacóme de copiosas aguas.

Il étendit sa main d'en haut, il me saisit, Il me retira des grandes eaux;

Er streckte seine Hand aus von der Höhe, er nahm mich, er zog mich aus großen Wassern;

Er streckte seine Hand aus von der Höhe und holte mich und zog mich aus den großen Wassern.

Er langte herab aus der Höhe und ergriff mich, er zog mich aus großen Wassern;

Uit die hoogte het Hy sy hand uitgestrek, Hy het my gegryp, my uit groot waters getrek.

Ai nga lart shtriu dorën dhe më kapi, më nxori nga ujërat e mëdha.

Poslav s výsosti, přijal mne, vytáhl mne z vod velikých.

Vztáhl ruku z výše, uchopil mě, vytáhl mě z nesmírného vodstva.

Han udrakte Hånden fra det høje og greb mig, drog mig op af de vældige Vande,

Hij zond van de hoogte, Hij nam mij, Hij trok mij op uit grote wateren.

Li etendas el supre la brakon, kaj prenas min; Li eltiras min el grandaj akvoj;

Hän lähetti korkeudesta ja otti minun ja veti minun ulos suurista vesistä.

Lenyúlt a magasságból és felvett engem,

Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.

Egli distese dall’alto la mano mi prese, mi trasse fuori dalle grandi acque.

I tono karere mai ia i runga, ka mau ki ahau; kumea ake ahau e ia i roto i nga wai maha.

El şi -a întins mîna de sus din înălţime, m'a apucat, m'a scos din apele cele mari;

Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;

Siya'y nagsugo mula sa itaas, kaniyang kinuha ako; kaniyang kinuha ako sa maraming tubig;

พระองค์ทรงเอื้อมมาจากที่สูงทรงจับข้าพเจ้า พระองค์ทรงดึงข้าพเจ้าออกมาจากน้ำมากหลาย

Từ trên cao, Ngài giơ tay nắm tôi, Rút tôi ra khỏi nước sâu.

Wolula isandla, ephezulu, wandibamba, Wandirhola emanzini amaninzi.

他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。

他從高處伸手抓住我,把我從大水中拉上來。

他 从 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 从 大 水 中 拉 上 来 。

他 從 高 天 伸 手 抓 住 我 , 把 我 從 大 水 中 拉 上 來 。


ScriptureText.com