funes inferi circumdederunt me praevenerunt me laquei mortis

Me rodearon los dolores del infierno, Y me tomaron descuidado lazos de muerte.

Les liens du sépulcre m'avaient entouré, Les filets de la mort m'avaient surpris.

die Bande des Scheols umringten mich, es ereilten mich die Fallstricke des Todes.

Der Hölle Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.

Stricke der Unterwelt umschlangen mich, Todesschlingen kamen mir entgegen.

Bande van die doderyk het my omring, strikke van die dood het my teëgekom.

Dhimbjet e Sheolit më kishin zënë dhe lakun e vdekjes e kisha para syve.

Bolesti smrtelné obstoupily mne, a osídla smrti zachvátila mne.

provazy podsvětí se kolem mne stáhly, dostihly mě léčky smrti.

Dødsrigets Reb omspændte mig, Dødens Snarer faldt over mig;

Banden der hel omringden mij; strikken des doods bejegenden mij.

La sxnuroj de SXeol min cxirkauxis; La retoj de la morto min atingis.

Helvetin siteet kietoivat minun, ja kuoleman paulat ennättivät minun.

A pokol kötelei vettek körül,

Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato.

I legami del soggiorno de’ morti m’aveano attorniato, i lacci della morte m’aveano còlto.

I roritia ahau e nga taura a te reinga: potaea ana ahau e nga mahanga a te mate.

legăturile mormîntului mă înconjuraseră, laţurile morţii mă prinseseră.

цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.

Ang mga panali ng Sheol ay lumibid sa akin: Ang mga silo ng kamatayan ay nagsisapit sa akin.

ความเศร้าโศกแห่งนรกอยู่รอบตัวข้าพเจ้า บ่วงแห่งความตายขัดขวางข้าพเจ้า

Những dây của địa ngục đã vấn tôi, Lưới sự chết có hãm bắt tôi.

Zakundibhijela izintya zelabafileyo, Zakundirhintyela izirhintyelo zokufa,

阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。

陰間的繩索圍繞著我;死亡的網羅迎面而來。

阴 间 的 绳 索 缠 绕 我 , 死 亡 的 网 罗 临 到 我 。

陰 間 的 繩 索 纏 繞 我 , 死 亡 的 網 羅 臨 到 我 。


ScriptureText.com