et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illum

Y él no pudo responder palabra á Abner, porque le temía.

Isch-Boscheth n'osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.

Und er konnte Abner kein Wort mehr erwidern, weil er ihn fürchtete.

Da konnte er fürder ihm kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.

Da konnte er Abner kein Wort mehr antworten, so fürchtete er sich vor ihm.

En hy kon Abner verder geen antwoord gee nie, omdat hy vir hom bang was.

Ish-Boshethi nuk iu përgjigj dot as edhe me një fjalë të vetme Abnerit, sepse ia kishte frikën.

A nemohl k tomu nic více odpovědíti Abnerovi, proto že se ho bál.

Íš-bóšet nebyl s to ozvat se Abnérovi ani slovem, protože se ho bál.

Og af Frygt for Abner kunde Isjbosjet ikke svare et Ord.

En hij kon Abner verder niet een woord antwoorden, omdat hij hem vreesde.

Kaj li ne povis plu respondi al Abner ecx unu vorton, cxar li timis lin.

Ja ei hän taitanut Abneria enää vastata yhtään sanaa; sillä hän pelkäsi häntä.

És nem felelhete semmit erre Abnernek, mivelhogy igen fél vala tõle.

Ed Isboset non potè più risponder nulla ad Abner, per la tema ch’egli avea di lui.

E Jsh-Bosheth non poté replicar verbo ad Abner, perché avea paura di lui.

A kihai i taea e ia te whakahoki kupu ki a Apanere, i wehi hoki ia i a ia.

Iş-Boşet n'a îndrăznit să mai răspundă o vorbă lui Abner, pentrucă se temea de el.

И не мог Иевосфей возразить Авениру, ибо боялся его.

At hindi siya nakasagot kay Abner ng isang salita, sapagka't siya'y natakot sa kaniya.

และอิชโบเชทก็หาทรงสามารถตอบอับเนอร์สักคำเดียวอีกไม่ เพราะพระองค์ทรงกลัวเกรงอับเนอร์

Ích-bô-sết không dám đáp một lời nào cùng Áp-ne, bởi vì sợ người.

Akaba saba nako ukumphendula nezwi uAbhinere ngokumoyika.

伊施波设因为惧怕押尼珥,就连一句话也不敢回答他。

伊施波設因為懼怕押尼珥,就連一句話也不敢回答他。

伊 施 波 设 惧 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。

伊 施 波 設 懼 怕 押 尼 珥 , 不 敢 回 答 一 句 。


ScriptureText.com