plangensque rex Abner ait nequaquam ut mori solent ignavi mortuus est Abner

Y endechando el rey al mismo Abner, decía: ¿Murío Abner como muere un villano?

Le roi fit une complainte sur Abner, et dit: Abner devait-il mourir comme meurt un criminel?

Und der König stimmte ein Klagelied an über Abner und sprach: Mußte, wie ein Tor stirbt, Abner sterben?

Und der König klagte um Abner und sprach: Mußte Abner sterben, wie ein Ruchloser stirbt?

Und der König stimmte ein Klagelied um Abner an und sprach: Sollte denn Abner sterben, wie ein Tor stirbt?

En die koning het 'n klaaglied oor Abner aangehef en gesê: Moes Abner sterwe soos 'n dwaas sterwe?

Mbreti ia mori një vajtimi për Abnerin dhe tha: "A duhet të vdiste Abneri si vdes një budalla?

V tom naříkaje král pro Abnera, řekl: Tak-liž jest měl umříti Abner, jako umírá nějaký ničemný člověk?

Král pěl nad Abnérem žalozpěv: Což musel zemřít Abnér, tak jako umírá bloud?

Da sang Kongen denne Klagesang over Abner: Skulde Abner dø en Dåres Død?

En de koning maakte een klage over Abner, en zeide: Is dan Abner gestorven, als een dwaas sterft?

Kaj la regxo eldiris funebran parolon pri Abner, kaj diris: CXu Abner devis morti tiel, kiel mortas malnoblulo?

Ja kuningas valitti Abneria ja sanoi: onko Abner kuollut, niinkuin tyhmä kuolee?

És a király gyászdalt szerezvén Abner felett, monda: Gaz halállal kelle kimulnia Abnernek?

E il re fece un lamento sopra Abner, e disse: Abner deve egli esser morto, come muore un uomo da nulla?

E il re fece un canto funebre su Abner, e disse: "Doveva Abner morire come muore uno stolto?

Na ka waiata apakura te kingi ki a Apanere, ka mea, Kia rite koia ki te matenga o te wairangi, te mate o Apanere?

Împăratul a făcut următoarea cîntare de jale pentru Abner, şi a zis: ,,Să moară Abner cum moare un mişel?

И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру?

At tinangisan ng hari si Abner, at sinabi, Marapat bang mamatay si Abner, na gaya ng pagkamatay ng isang mangmang?

และกษัตริย์ทรงคร่ำครวญด้วยเรื่องอับเนอร์ว่า "ควรหรือที่อับเนอร์จะตายอย่างคนโง่ตาย

Vua làm một bài điếu Áp-ne rằng: Áp-ne há đáng chết như kẻ ngu dại chết sao?

Ukumkani wamenzela isimbonono uAbhinere, wathi, Angafa ngokufa kwesidenge na uAbhinere?

王又为押尼珥作了哀歌,说:“难道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一样吗?

王又為押尼珥作了哀歌,說:“難道押尼珥死去,要像愚妄的人死去一樣嗎?

王 为 押 尼 珥 举 哀 , 说 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 顽 人 死 呢 ?

王 為 押 尼 珥 舉 哀 , 說 : 押 尼 珥 何 竟 像 愚 頑 人 死 呢 ?


ScriptureText.com