igitur Michol filiae Saul non est natus filius usque ad diem mortis suae
Y Michâl hija de Saúl nunca tuvo hijos hasta el día de su muerte.
Or Mical, fille de Saül, n'eut point d'enfants jusqu'au jour de sa mort.
Michal aber die Tochter Sauls, hatte kein Kind bis zum Tage ihres Todes.
Aber Michal, Sauls Tochter, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.
Aber Michal, die Tochter Sauls, hatte kein Kind bis an den Tag ihres Todes.
En Migal, die dogter van Saul, het tot die dag van haar dood geen kind gehad nie.
Mikal, bija e Saulit, nuk pati fëmijë deri ditën e vdekjes së saj.
Protož Míkol dcera Saulova neměla žádného plodu až do dne smrti své.
A Míkal, dcera Saulova, neměla děti až do dne své smrti.
Og Sauls Datter Mikal fik til sin Dødedag intet Barn.
Michal nu, Sauls dochter, had geen kind, tot den dag van haar dood toe.
Kaj Mihxal, la filino de Saul, ne havis infanojn gxis la tago de sxia morto.
Ja Mikalilla, Saulin tyttärellä ei ollut yhtään lasta kuolemapäiväänsä asti.
Ennekokáért Mikálnak, Saul leányának nem lõn soha gyermeke az õ halálának napjáig.
E Mical, figliuola di Saulle, non ebbe figliuoli, fino al giorno della sua morte.
E Mical, figlia di Saul, non ebbe figliuoli fino al giorno della sua morte.
Na kahore he tamariki a Mikara tamahine a Haora a taea noatia te ra i mate ai ia.
Şi Mical, fata lui Saul, n'a avut copii pînă în ziua morţii ei.
И у Мелхолы, дочери Сауловой, не было детей до дня смерти ее.
At si Michal na anak ni Saul ay hindi nagkaanak hanggang sa araw ng kaniyang kamatayan.
เพราะฉะนั้นมีคาลราชธิดาของซาอูลก็ไม่มีบุตรจนถึงวันสิ้นชีพ
Vì vậy, Mi-canh, con gái Sau-lơ, không sanh con cho đến ngày nàng thác.
Ke uMikali intombi kaSawule akabanga namntwana kwada kwangumhla wokufa kwakhe.
扫罗的女儿米甲,一直到她死的日子,都没有生育。
掃羅的女兒米甲,一直到她死的日子,都沒有生育。
扫 罗 的 女 儿 米 甲 , 直 到 死 日 , 没 有 生 养 儿 女 。
掃 羅 的 女 兒 米 甲 , 直 到 死 日 , 沒 有 生 養 兒 女 。