secundum omnia verba haec et iuxta universam visionem istam sic locutus est Nathan ad David
Conforme á todas estas palabras, y conforme á toda esta visión, así habló Nathán á David.
Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
Nach allen diesen Worten und nach diesem ganzen Gesicht, also redete Nathan zu David.
Da Nathan alle diese Worte und all dies Gesicht David gesagt hatte,
Natan teilte alle diese Worte und dieses ganze Gesicht dem David mit.
Volgens al hierdie woorde en volgens hierdie hele gesig, so het Natan met Dawid gespreek.
Nathani i foli Davidit duke iu përmbajtur këtyre fjalëve dhe simbas vegimit të tij.
Vedlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi.
Nátan k Davidovi promluvil ve smyslu všech těchto slov a celého tohoto vidění.
Alle disse Ord og hele denne Åbenbaring meddelte Natan David.
Naar al deze woorden, en naar dit ganse gezicht, alzo sprak Nathan tot David.
Konforme al cxiuj cxi tiuj vortoj kaj konforme al cxi tiu tuta vizio Natan parolis al David.
Kaikkein näiden sanain jälkeen ja kaiken tämän näyn jälkeen puhui Natan Davidille.
Mind e beszéd szerint, és mind e látás szerint szóla Nátán Dávidnak.
Natan parlò a Davide secondo tutte queste parole, e secondo tutta questa visione.
Nathan parlò a Davide, secondo tutte queste parole e secondo tutta questa visione.
Rite tonu ki enei kupu katoa, ki tenei kitenga katoa, nga kupu a Natana ki a Rawiri.
Natan a spus lui David toate aceste cuvinte şi toată vedenia aceasta.
Все эти слова и все это видение Нафан пересказал Давиду.
Ayon sa lahat ng mga salitang ito, at ayon sa buong pangitaing ito ay gayon sinalita ni Nathan kay David.
นาธันก็กราบทูลดาวิดตามถ้อยคำเหล่านี้ทั้งสิ้นและตามนิมิตนี้ทั้งหมด
Na-than đến thuật lại cho Ða-vít mọi lời nầy và sự mặc thị nầy.
Njengaloo mazwi onke, njengaloo mbono wonke, wenjenjalo ukuthetha uNatan kuDavide.
拿单按着这一切话,又照着全部的默示,都对大卫说了。
拿單按著這一切話,又照著全部的默示,都對大衛說了。
拿 单 就 按 这 一 切 话 , 照 这 默 示 , 告 诉 大 卫 。
拿 單 就 按 這 一 切 話 , 照 這 默 示 , 告 訴 大 衛 。