senior Gaio carissimo quem ego diligo in veritate
EL anciano al muy amado Gaio, al cual yo amo en verdad.
L'ancien, à Gaïus, le bien-aimé, que j' aime dans la vérité.
Der Älteste dem geliebten Gajus, den ich liebe in der Wahrheit.
Der Älteste: Gajus, dem Lieben, den ich liebhabe in der Wahrheit.
Der Älteste an Gajus, den geliebten, welchen ich in Wahrheit liebe.
Die ouderling aan die geliefde Gajus wat ek in waarheid liefhet.
Sepse u gëzova shumë kur erdhën disa vëllezër dhe dëshmuan për besnikërinë tënde ndaj së vërtetës, se si ecën ti në të vërtetën.
Starší Gáiovi milému, kteréhož já miluji v pravdě.
Já starší milému Gáiovi, jehož miluji v pravdě.
Den Ældste til Kajus, den elskede, hvem jeg elsker i Sandhed.
De ouderling aan den geliefden Gajus, welken ik in waarheid liefheb.
La presbitero al Gajo, la amata, kiun mi amas en la vero.
Vanhin rakkaalle Gajukselle, jota minä totuudessa rakastan.
A presbiter a szeretett Gájusnak, a kit én igazán szeretek.
L’ANZIANO al diletto Gaio, il quale io amo in verità.
L’anziano al diletto Gaio, che io amo nella verità.
Na te kaumatua ki a Kaiu, ki te hoa aroha, ki taku e aroha atu nei i runga i te pono.
Presbiterul (Sau: bătrînul.) către prea iubitul Gaiu, pe care -l iubesc în adevăr.
Старец – возлюбленному Гаию, которого я люблю по истине.
Ang matanda, kay Gayo na minamahal, na aking iniibig sa katotohanan.
ข้าพเจ้าผู้ปกครอง เรียน กายอัสที่รัก ผู้ซึ่งข้าพเจ้ารักเนื่องในความจริง
Trưởng lão đạt cho Gai-út là người yêu dấu, mà tôi thật tình yêu.
Indoda enkulu ibhalela uGayo oyintanda, endimthandayo mna ngenyaniso: ithi,
问安我这作长老的写信给亲爱的该犹,就是我在真理中所爱的。
問安我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。
作 长 老 的 写 信 给 亲 爱 的 该 犹 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 。
作 長 老 的 寫 信 給 親 愛 的 該 猶 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 。