incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens

Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo:

Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit:

Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach:

Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:

Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach:

En Petrus het begin en vir hulle die loop van die saak uiteengesit en gesê:

Por Pjetri, duke nisur nga fillimi, u shpjegoi atyre me radhë ngjarjet duke thënë:

Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka:

A tak jim to Petr začal po pořádku vysvětlovat:

Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:

Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende:

Sed Petro klarigis la aferon al ili orde, dirante:

Niin Pietari rupesi heille järjestänsä luettelemaan, sanoen:

Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:

Ma Pietro, cominciato da capo, dichiarò loro per ordine tutto il fatto, dicendo:

Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo:

Na ka timata a Pita, ka korero whakatepe atu ki a ratou, ka mea,

Petru a început să le spună pe rînd cele întîmplate. El a zis:

Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:

Datapuwa't si Pedro ay nagpasimula, at ang kadahilanan ay isinaysay sa kanilang sunodsunod na sinasabi,

แต่เปโตรได้อธิบายให้เขาฟังตั้งแต่ต้นเป็นลำดับมาว่า

Nhưng Phi -e-rơ đem mọi sự đã qua thuật cho họ theo thứ tự và từng điều,

Waqala ke uPetros wabatyhilela ngokucacileyo, esithi,

彼得就按着次序向他们讲解,说:

彼得就按著次序向他們講解,說:

彼 得 就 开 口 把 这 事 挨 次 给 他 们 讲 解 说 :

彼 得 就 開 口 把 這 事 挨 次 給 他 們 講 解 說 :


ScriptureText.com