audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca

Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come.

Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.

Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!

Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iß!

En ek hoor 'n stem vir my sê: Staan op, Petrus, slag en eet!

Dhe dëgjova një zë që më thoshte: "Pjetër, çohu, ther dhe ha!".

Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez.

Uslyšel jsem hlas, který mi řekl: 'Vstaň, Petře, zabíjej a jez!'

Og jeg hørte også en Røst, som sagde til mig: Stå op, Peter, slagt og spis!

En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet.

Kaj mi auxdis vocxon dirantan al mi:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu.

Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö.

Hallék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!

E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia.

E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia.

A ka rongo hoki ahau he reo e mea mai ana ki ahau, E ara, e Pita; patua, kainga.

Şi am auzit un glas, care mi -a zis: ,Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.`

И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.

At nakarinig din naman ako ng isang tinig na nagsasabi sa akin, Magtindig ka, Pedro; magpatay ka at kumain.

แล้วข้าพเจ้าได้ยินพระสุรเสียงตรัสกับข้าพเจ้าว่า `เปโตรเอ๋ย จงลุกขึ้น ฆ่ากินเถิด'

Ta lại nghe có tiếng phán rằng: Hỡi Phi -e-rơ, hãy chờ dậy, giết thịt và ăn.

Ndeva ke izwi lisithi kum, Vuka, Petros, xhela udle.

我也听见有声音对我说:‘彼得,起来,宰了吃!’

我也聽見有聲音對我說:‘彼得,起來,宰了吃!’

我 且 听 见 有 声 音 向 我 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 !

我 且 聽 見 有 聲 音 向 我 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 !


ScriptureText.com