populus autem adclamabat dei voces et non hominis
Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Daarop het die volk hom toegeroep: 'n Stem van 'n god en nie van 'n mens nie!
Populli e brohoriste, duke thënë: ''Zë e Perëndisë dhe jo e njeriut!''.
I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský.
lid začal provolávat: To mluví bůh, ne člověk!
Og Folket råbte til ham: DeterGudsRøstog ikke et Menneskes.
En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
Kaj la popolo kriis:GXi estas vocxo de dio, kaj ne de homo.
Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen.
A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.
E il popolo gli fece delle acclamazioni, dicendo: Voce di Dio, e non d’uomo.
E il popolo si mise a gridare: Voce d’un dio, e non d’un uomo!
Na ko te karangatanga a te huihui, He reo atua, ehara i to te tangata.
Norodul a strigat: ,,Glas de Dumnezeu, nu de om!``
а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
At ang bayan ay sumigaw, Tinig ng dios, at hindi ng tao.
คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นว่า "เป็นพระสุรเสียงของพระ มิใช่เสียงมนุษย์"
Dân chúng kêu lên rằng: Ấy là tiếng của một thần, chẳng phải tiếng người ta đâu!
Baduma ke abantu, besithi, Lilizwi lothixo elo, asilamntu.
群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”
群眾大聲說:“這是 神的聲音,不是人的聲音!”
百 姓 喊 着 说 : 这 是 神 的 声 音 , 不 是 人 的 声 音 。
百 姓 喊 著 說 : 這 是 神 的 聲 音 , 不 是 人 的 聲 音 。