populus autem adclamabat dei voces et non hominis

Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.

Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!

Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!

Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!

Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!

Daarop het die volk hom toegeroep: 'n Stem van 'n god en nie van 'n mens nie!

Populli e brohoriste, duke thënë: ''Zë e Perëndisë dhe jo e njeriut!''.

I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský.

lid začal provolávat: To mluví bůh, ne člověk!

Og Folket råbte til ham: DeterGudsRøstog ikke et Menneskes.

En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!

Kaj la popolo kriis:GXi estas vocxo de dio, kaj ne de homo.

Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen.

A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.

E il popolo gli fece delle acclamazioni, dicendo: Voce di Dio, e non d’uomo.

E il popolo si mise a gridare: Voce d’un dio, e non d’un uomo!

Na ko te karangatanga a te huihui, He reo atua, ehara i to te tangata.

Norodul a strigat: ,,Glas de Dumnezeu, nu de om!``

а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.

At ang bayan ay sumigaw, Tinig ng dios, at hindi ng tao.

คนทั้งหลายจึงร้องขึ้นว่า "เป็นพระสุรเสียงของพระ มิใช่เสียงมนุษย์"

Dân chúng kêu lên rằng: Ấy là tiếng của một thần, chẳng phải tiếng người ta đâu!

Baduma ke abantu, besithi, Lilizwi lothixo elo, asilamntu.

群众大声说:“这是 神的声音,不是人的声音!”

群眾大聲說:“這是 神的聲音,不是人的聲音!”

百 姓 喊 着 说 : 这 是 神 的 声 音 , 不 是 人 的 声 音 。

百 姓 喊 著 說 : 這 是 神 的 聲 音 , 不 是 人 的 聲 音 。


ScriptureText.com