tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini

Entonces el procónsul, viendo lo que había sido hecho, creyó, maravillado de la doctrina del Señor.

Alors le proconsul, voyant ce qui était arrivé, crut, étant frappé de la doctrine du Seigneur.

Dann, als der Prokonsul sah, was geschehen war, glaubte er, erstaunt über die Lehre des Herrn.

Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN.

Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig, betroffen von der Lehre des Herrn.

Toe die goewerneur dan sien wat daar gebeur het, was hy verslae oor die leer van die Here en het geglo.

Atëherë prokonsulli, kur pa çfarë kishte ndodhur, besoi, i mrekulluar nga doktrina e Zotit.

Tehdy vladař uzřev, co se stalo, uvěřil, divě se učení Páně.

Když místodržitel uviděl, co se stalo, uvěřil, pln údivu nad učením Páně.

Da Statholderen så det, som var sket, troede han, slagen af Forundring over Herrens Lære.

Als de stadhouder zag, hetgeen geschied was, toen geloofde hij, verslagen zijnde over de leer des Heeren.

Tiam la prokonsulo, vidinte la okazintajxon, kredis, mirigite de la instruado de la Sinjoro.

Kuin maaherra näki, mitä tapahtui, uskoi hän ja ihmetteli Herran opetusta.

Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hûn, elálmélkodván az Úrnak tudományán.

Allora il proconsolo, veduto ciò ch’era stato fatto, credette, essendo sbigottito della dottrina del Signore.

Allora il proconsole, visto quel che era accaduto credette, essendo stupito della dottrina del Signore.

A, no te kitenga o te tino kawana i taua meatanga, ka whakapono ia, i miharo hoki ki te ako a te Ariki.

Atunci dregătorul, cînd a văzut ce se întîmplase, a crezut, şi a rămas uimit de învăţătura Domnului.

Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню.

Nang magkagayon, pagkakita ng proconsul sa nangyari, ay nanampalataya, na nanggigilalas sa aral ng Panginoon.

ครั้นผู้ว่าราชการเมืองได้เห็นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นนั้นจึงเชื่อถือ และอัศจรรย์ใจด้วยพระดำรัสสอนขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Quan trấn thủ thấy sự đã xảy đến, bèn tin, lấy làm lạ về đạo Chúa.

Lithe ke ibamba, lakukubona oko kwenzekileyo, lakholwa, likhwankqisiwe yiyo imfundiso yeNkosi.

那时,省长看见了所发生的事,就信了,因为他惊奇主的教训。

那時,省長看見了所發生的事,就信了,因為他驚奇主的教訓。

方 伯 看 见 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。

方 伯 看 見 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。


ScriptureText.com