et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto

Y por tiempo como de cuarenta años soportó sus costumbres en el desierto;

Il les nourrit près de quarante ans dans le désert;

und eine Zeit von etwa vierzig Jahren pflegte er sie in der Wüste.

Und vierzig Jahre lang duldete er ihre Weise in der Wüste,

Und er trug sie etwa vierzig Jahre lang in der Wüste

En omtrent veertig jaar lank het Hy hulle in die woestyn verdra.

Dhe për afro dyzet vjet i duroi në shkretëtirë.

A za čas čtyřidceti let snášel jejich obyčeje na poušti.

Celých čtyřicet let trpělivě snášel jejich chování na poušti,

Og omtrent fyrretyve År tålte han deres Færd i Ørkenen.

En heeft omtrent den tijd van veertig jaren hun zeden verdragen in de woestijn.

Kaj en la dauxro de cxirkaux kvardek jaroj Li toleris ilian konduton en la dezerto.

Ja kärsi heidän tapojansa korvessa lähes neljäkymmentä ajastaikaa.

És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában.

E per lo spazio d’intorno a quarant’anni, comportò i modi loro nel deserto.

E per lo spazio di circa quarant’anni, sopportò i loro modi nel deserto.

Na me te mea e wha tekau nga tau i whakamanawanui ai ki to ratou ahua i te koraha.

Timp de aproape patruzeci de ani, le -a suferit purtarea în pustie.

и около сорока лет времени питал их в пустыне.

At nang panahong halos apat na pung taon, ay kaniyang binata ang mga kaugalian nila sa ilang.

พระองค์ได้ทรงอดทนต่อความประพฤติของเขาในถิ่นทุรกันดารประมาณสี่สิบปี

Ước chừng bốn mươi năm, Ngài chịu tính nết họ trong nơi đồng vắng.

Wathi ngexesha eliyiminyaka engathi imashumi mane, wayithwala imikhwa yabo entlango;

又在旷野容忍(“容忍”有些抄本作“养育”)他们,约有四十年之久;

又在曠野容忍(“容忍”有些抄本作“養育”)他們,約有四十年之久;

又 在 旷 野 容 忍 ( 或 作 : 抚 养 ) 他 们 , 约 有 四 十 年 。

又 在 曠 野 容 忍 ( 或 作 : 撫 養 ) 他 們 , 約 有 四 十 年 。


ScriptureText.com