tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos

Entonces habiendo ayunado y orado, y puesto las manos encima de ellos, despidiéronlos.

Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir.

Da fasteten und beteten sie; und als sie ihnen die Hände aufgelegt hatten, entließen sie sie.

Da fasteten sie und beteten und legten die Hände auf sie und ließen sie gehen.

Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen.

En toe hulle gevas en gebid het en hulle die hande opgelê het, laat hulle hul gaan.

Atëherë, pasi agjëruan dhe u lutën, vunë duart mbi ta dhe i nisën.

Tedy postíce se, a modlíce se, a vzkládajíce na ně ruce, propustili je.

A tak po modlitbách a postu na ně vložili ruce a vyslali je k dílu.

Da fastede de og bade og lagde Hænderne på dem og lode dem fare.

Toen vastten en baden zij, en hun de handen opgelegd hebbende, lieten zij hen gaan.

Tiam, fastinte kaj pregxinte kaj metinte sur ilin la manojn, ili forsendis ilin.

Ja kuin he olivat paastonneet ja rukoilleet, ja kätensä heidän päällensä panneet, päästivät he heidät menemään.

Akkor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.]

Allora, dopo aver digiunato, e fatte orazioni, imposer loro le mani, e li accommiatarono.

Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani, e li accomiatarono.

Na, ka mutu ta ratou nohopuku me te inoi, a ka popoki iho i o ratou ringa ki a raua, ka tonoa atu raua kia haere.

Atunci, după ce au postit şi s'au rugat, şi-au pus mînile peste ei, şi i-au lăsat să plece.

Тогда они, совершив пост и молитву и возложив на них руки, отпустили их.

Nang magkagayon, nang sila'y makapagayuno na at makapanalangin at maipatong ang mga kamay nila sa kanila, ay kanilang pinayaon sila.

เมื่อถืออดอาหารและอธิษฐาน และวางมือบนบารนาบัสกับเซาโลแล้ว เขาก็ใช้ท่านไป

Ðã kiêng ăn và cầu nguyện xong, môn đồ bèn đặt tay trên hai người, rồi để cho đi.

Bathe ke, bakuba bezile ukudla, bathandaza, babeka nezandla phezu kwabo, babandulula.

于是他们禁食祷告,为两人按手,就派他们去了。

於是他們禁食禱告,為兩人按手,就派他們去了。

於 是 禁 食 祷 告 , 按 手 在 他 们 头 上 , 就 打 发 他 们 去 了 。

於 是 禁 食 禱 告 , 按 手 在 他 們 頭 上 , 就 打 發 他 們 去 了 。


ScriptureText.com