ideoque et alias dicit non dabis Sanctum tuum videre corruptionem
Por eso dice también en otro lugar: No permitirás que tu Santo vea corrupción.
C'est pourquoi il dit encore ailleurs: Tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
Deshalb sagt er auch an einer anderen Stelle: "Du wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe".
Darum spricht er auch an einem andern Ort: "Du wirst es nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe."
Darum spricht er auch an einem andern Ort: «Du wirst nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.»
Daarom sê Hy ook op 'n ander plek: U sal u Heilige nie oorgee om verderwing te sien nie.
Për këtë ai thotë edhe në një psalm tjetër: "Ti nuk do të lejosh që i Shenjti yt të shohë kalbje".
Protož i v jiném Žalmu dí: Nedáš svatému svému viděti porušení.
A pak na jiném místě říká: 'Nedopustíš, aby se tvůj Svatý rozpadl v prach.'
Thi han siger også i en anden Salme: Du skal ikke tilstede din hellige at se Forrådnelse.
Waarom hij ook in een anderen psalm zegt: Gij zult Uw Heilige niet over geven, om verderving te zien.
CXar li ankaux diris en alia psalmo:Vi ne permesos, ke Via sanktulo forputru.
Sentähden hän myös sanoo toisessa paikassa: et sinä salli sinun Pyhäs turmelusta näkevän.
Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson.
Perciò ancora egli dice in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga corruzione.
Difatti egli dice anche in un altro luogo: Tu non permetterai che il tuo Santo vegga la corruzione.
Koia hoki ia i mea ai i tetahi atu waiata, E kore koe e tuku i tau Mea Tapu kia kite i te pirau.
De aceea mai zice şi în alt psalm: ,,Nu vei îngădui ca Sfîntul Tău să vadă putrezirea.``
Посему и в другом месте говорит: не дашьСвятому Твоему увидеть тление.
Sapagka't sinabi rin naman niya sa ibang awit, Hindi mo ipagkakaloob na ang iyong Banal ay makakita ng kabulukan.
เพราะพระองค์ตรัสไว้ในสดุดีอื่นว่า `พระองค์จะไม่ทรงให้องค์บริสุทธิ์ของพระองค์เปื่อยเน่าไป'
Lại trong câu khác, cũng có phán rằng: Chúa chẳng cho Ðấng Thánh Ngài thấy sự hư nát đâu.
Kungoko athi nakwenye iNdumiso, Akuyi kumyekela oyiNgcwele wakho ukuba abone ukubola.
所以他在另一篇说:‘你必不容你的圣者见朽坏。’
所以他在另一篇說:‘你必不容你的聖者見朽壞。’
又 有 一 篇 上 说 : 你 必 不 叫 你 的 圣 者 见 朽 坏 。
又 有 一 篇 上 說 : 你 必 不 叫 你 的 聖 者 見 朽 壞 。