videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis
Mirad, pues, que no venga sobre vosotros lo que está dicho en los profetas;
Ainsi, prenez garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les prophètes:
Sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Seht nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
So sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist:
Pas dan op dat daar nie oor julle kom wat deur die profete gesê is nie:
Kini kujdes, pra, që të mos ju ndodhë ajo që është thënë në profetët:
Protož vizte, ať na vás nepřijde to, což jest v Prorocích povědíno:
Střezte se proto, aby vás nepostihlo, o čem se mluví v Prorocích:
Ser nu til, at ikke det, som er sagt ved Profeterne, kommer over eder:
Ziet dan toe, dat over ulieden niet kome, hetgeen gezegd is in de profeten:
Gardu vin do, ke ne venu sur vin tio, kio estas dirita en la profetoj:
Katsokaat siis, ettei teidän päällenne se tule, mitä prophetain kautta sanottu on:
Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:
Guardatevi adunque, che non venga sopra voi ciò che è detto ne’ profeti:
Guardate dunque che non venga su voi quello che è detto nei profeti:
Na kia mahara, kei pa ki a koutou te mea i korerotia ra e nga poropiti.
Astfel, luaţi seama să nu vi se întîmple ce se spune în prooroci:
Берегитесь же, чтобы не пришло на вас сказанное у пророков:
Magsipagingat nga kayo, na baka magsisapit sa inyo ang sinalita ng mga propeta:
เหตุฉะนั้นจงระวังให้ดี เกลือกว่าคำซึ่งพวกศาสดาพยากรณ์ได้กล่าวไว้นั้นจะได้แก่ท่านทั้งหลาย คือว่า
Nên, hãy giữ lấy cho khỏi mắc đều đã chép trong sách tiên tri rằng:
Lumkani ke ngoko, ningafikelwa koko kuthethiweyo ebaprofetini, kusithiwa,
你们要小心,免得先知书上所说的临到你们:
你們要小心,免得先知書上所說的臨到你們:
所 以 , 你 们 务 要 小 心 , 免 得 先 知 书 上 所 说 的 临 到 你 们 。
所 以 , 你 們 務 要 小 心 , 免 得 先 知 書 上 所 說 的 臨 到 你 們 。