qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ;
Hy het in die tye wat verby is, toegelaat dat al die nasies in hulle eie weë sou wandel,
Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;
Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,
Tento Bůh sice v minulosti nechával pohanské národy žít, jak chtěly,
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke cxiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.
Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.
Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.
El, în veacurile trecute, a lăsat pe toate Neamurile să umble pe căile lor,
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan.
ในกาลก่อนพระองค์ได้ทรงยอมให้บรรดาประชาชาติประพฤติตามชอบใจ
Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,
owathi ezizukulwaneni ezadlulayo waziyeka zonke iintlanga, ukuba zihambe ngezazo iindlela;
在从前的世代里,他容忍万国各行其道,
在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
他 在 从 前 的 世 代 , 任 凭 万 国 各 行 其 道 ;
他 在 從 前 的 世 代 , 任 憑 萬 國 各 行 其 道 ;