et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:
Und damit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
En hiermee stem die woorde van die profete ooreen, soos geskrywe is:
Me këtë gjë pajtohen fjalët e profetëve, sikundër është shkruar:
A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:
S tím se shodují slova proroků, neboť je psáno:
Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:
En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is:
Kaj al tio konsentas la vortoj de la profetoj, kiel estas skribite:
Ja tämän kanssa prophetain sanat pitävät yhtä, niinkuin kirjoitettu on:
És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:
Ed a questo si accordano le parole de’ profeti, siccome egli è scritto:
E con ciò s’accordano le parole de’ profeti, siccome è scritto:
E rite ana ano ki tenei nga korero a nga poropiti; i tuhituhia ra,
Şi cu faptul acesta se potrivesc cuvintele proorocilor, după cum este scris:
И с сим согласны слова пророков, как написано:
At dito'y nasasangayon ang mga salita ng mga propeta; gaya ng nasusulat,
คำของศาสดาพยากรณ์ก็สอดคล้องกับเรื่องนี้ ดังที่ได้เขียนไว้แล้วว่า
Ðiều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng:
Ayavumelana nako oko amazwi abaprofeti, njengokuba kubhaliwe kwathiwa,
众先知的话,也符合这个意思,正如经上所记:
眾先知的話,也符合這個意思,正如經上所記:
众 先 知 的 话 也 与 这 意 思 相 合 。
眾 先 知 的 話 也 與 這 意 思 相 合 。