cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam

Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.

Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations. Puis il se rendit en Grèce,

Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.

Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.

Und nachdem er jene Bezirke durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.

En hy het daardie streke deurgegaan, en nadat hy hulle met baie woorde bemoedig het, in Griekeland gekom.

Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.

A když prošel krajiny ty, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké,

Prošel tamější krajiny, vytrvale povzbuzoval bratry slovem Božím a přišel do Řecka,

Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.

En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.

Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuragxiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.

Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,

Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne.

E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.

E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.

A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;

A străbătut ţinutul acesta, şi a dat ucenicilor o mulţime de sfaturi. Apoi a venit în Grecia,

Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.

At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.

เมื่อได้ข้ามที่นั้นไปแล้วและได้สั่งเตือนสติเขามาก ท่านก็มายังประเทศกรีก

Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,

Ewatyhutyhile ke loo macala, ebayalile ngokuthetha okukhulu, weza kwelamaGrike.

他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。

他走遍那一帶地方,用許多話勸勉眾人,然後來到希臘。

走 遍 了 那 一 带 地 方 , 用 许 多 话 劝 勉 门 徒 。 ( 或 作 : 众 人 ) , 然 後 来 到 希 腊 。

走 遍 了 那 一 帶 地 方 , 用 許 多 話 勸 勉 門 徒 。 ( 或 作 : 眾 人 ) , 然 後 來 到 希 臘 。


ScriptureText.com