sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum

Porque multitud de pueblo venía detrás, gritando: Mátale.

car la multitude du peuple suivait, en criant: Fais-le mourir!

denn die Menge des Volkes folgte und schrie:

denn es folgte viel Volks nach und schrie: Weg mit ihm!

Denn die Menge des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm in die Kaserne!

Want die menigte van die volk het gevolg en geskreeu: Weg met hom!

sepse masa e popullit vinte pas duke bërtitur: ''Vdekje!''.

Nebo šlo za ním množství lidu, křičíce: Zahlaď jej!

neboť celé množství lidu šlo za ním a křičeli: Pryč s ním!

thi Folkemængden fulgte efter og råbte: Bort med ham!

Want de menigte des volks volgde, al roepende: Weg met hem!

cxar la multego de la popolo sekvis, kriante:Forigu lin!

Sillä paljo kansaa noudatti häntä, huutain: ota pois häntä!

Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg õt!

Poichè la moltitudine del popolo lo seguitava, gridando: Toglilo.

perché il popolo in gran folla lo seguiva, gridando: Toglilo di mezzo!

I aru hoki te huihui o te iwi, me te karanga, Whakamatea ia.

căci mulţimea norodului se ţinea după el, şi striga: ,,La moarte cu el!``

ибо множество народа следовало и кричало: смерть ему!

Sapagka't siya'y sinusundan ng karamihan ng mga tao, na nangagsisigawan, Alisin siya.

ด้วยคนทั้งปวงเหล่านั้นตามไปร้องว่า "จงเอาเขาไปฆ่าเสีย"

Vì có đám dân theo sau đông mà kêu rằng: Hãy giết đi!

kuba yayilandela inkitha yabantu, inkqangaza isithi, Msuseni.

而且有一群人跟在后面叫喊:“干掉他!”

而且有一群人跟在後面叫喊:“幹掉他!”

众 人 跟 在 後 面 , 喊 着 说 : 除 掉 他 !

眾 人 跟 在 後 面 , 喊 著 說 : 除 掉 他 !


ScriptureText.com