scribens epistulam continentem haec Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem

Claudio Lisias al excelentísimo gobernador Félix: Salud.

Claude Lysias au très excellent gouverneur Félix, salut!

Klaudius Lysias dem vortrefflichsten Landpfleger Felix seinen Gruß!

Klaudius Lysias dem teuren Landpfleger Felix Freude zuvor!

«Claudius Lysias schickt dem edlen Landpfleger Felix einen Gruß!

Claudius L¡sias aan die hoogedele goewerneur Felix: Groete!

''Klaud Lisia, qeveritarit shumë të shkëlqyeshëm Feliks, shëndet.

Klaudius Lyziáš výbornému vladaři Felixovi vzkazuje pozdravení.

Klaudios Lysias zdraví vznešeného místodržitele Félixe.

Klaudius Lysias hilser den mægtigste Landshøvding Feliks.

Claudius Lysias aan den machtigsten stadhouder Felix groetenis.

Klauxdio Lisias al lia ekscelenco Felikso, la provincestro, saluton.

Klaudius Lysias sille jalolle maanvanhimmalle Felikselle terveyttä!

Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!

Claudio Lisia, all’eccellente governatore Felice: salute.

Claudio Lisia, all’eccellentissimo governatore Felice, salute.

Na Karauria Raihia ki a Pirika, ki te kawana pai rawa, Tena koe.

,,Claudius Lisias către prea alesul dregător Felix: plecăciune!

„Клавдий Лисий достопочтенному правителю Феликсу - радоваться.

Si Claudio Lisias sa kagalanggalang na gobernador Felix, bumabati.

คลาวดิอัสลีเซียสเรียนเจ้าคุณเฟลิกส์ ท่านผู้ว่าราชการทราบ

Cơ-lốt Ly-sia chúc bình an cho quan lớn tổng đốc Phê-lít!

UKlawudiyo Lisiya uyabulisa kuFelikis, irhuluneli edume kunene.

“革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。

“革老丟.呂西亞問候總督腓力斯大人。

大 略 说 : 革 老 丢 吕 西 亚 , 请 巡 抚 腓 力 斯 大 人 安 。

大 略 說 : 革 老 丟 呂 西 亞 , 請 巡 撫 腓 力 斯 大 人 安 。


ScriptureText.com