in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum

En lo cual ocupado, yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,

C'est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l'autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.

Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,

Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,

Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,

Toe ek dan daarvoor na Damaskus op reis was, met volmag en opdrag van die owerpriesters,

Në kohën kur unë po merresha me këtë punë dhe po shkoja në Damask me autorizim dhe me fuqi të plota nga krerët e priftërinjve,

A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží,

A tak jsem se vypravil s plnou mocí a pověřením velekněží do Damašku.

Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,

Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,

Por tiaj celoj vojagxante al Damasko kun auxtoritato kaj komisio de la cxefpastroj,

Jonka tähden minä myös matkustin Damaskuun ylimmäisten pappein voimalla ja käskyllä.

E dologban épen útban lévén Damaskus felé a fõpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,

Il che facendo, come io andava eziandio in Damasco, con la podestà, e commissione da parte de’ principali sacerdoti, io vidi, o re, per lo cammino, di mezzo giorno,

Il che facendo, come andavo a Damasco con potere e commissione de’ capi sacerdoti,

Nawai a, i ahau e haere ana ki Ramahiku, me nga tikanga, me te kupu whakaae a nga tohunga nui,

În acest scop, m'am dus la Damasc, cu putere şi învoire dela preoţii cei mai de seamă.

Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,

Hinggil dito sa paglalakbay kong patungo sa Damasco na taglay ang kapamahalaan at bilin ng mga pangulong saserdote,

ดังนั้นเมื่อข้าพระองค์กำลังไปยังเมืองดามัสกัส ได้ถืออำนาจและงานที่ได้รับมอบหมายจากพวกปุโรหิตใหญ่

Ấy vậy, tôi lên thành Ða-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường,

Kunjalonje ke, kwathi, xa ndiyayo eDamasko, ndinegunya nemvume kubabingeleli abakhulu,

“那时候,我得到祭司长的授权和准许,去大马士革。

“那時候,我得到祭司長的授權和准許,去大馬士革。

那 时 , 我 领 了 祭 司 长 的 权 柄 和 命 令 , 往 大 马 色 去 。

那 時 , 我 領 了 祭 司 長 的 權 柄 和 命 令 , 往 大 馬 色 去 。


ScriptureText.com