eripiens te de populo et gentibus in quas nunc ego mitto te

Librándote del pueblo y de los Gentiles, á los cuales ahora te envío,

Je t'ai choisi du milieu de ce peuple et du milieu des païens, vers qui je t'envoie,

indem ich dich herausnehme aus dem Volke und den Nationen, zu welchen ich dich sende,

und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,

und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende,

terwyl Ek jou verlos uit die volk en die heidene na wie Ek jou nou stuur,

duke të zgjedhur ty nga populli dhe nga johebrenjtë, tek të cilët po të dërgoj tani,

Vysvobozuje tebe z lidu tohoto, i z pohanů, k nimž tě nyní posílám,

Budu tě chránit před izraelským národem i před pohany, k nimž tě posílám,

idet jeg udfrier dig fra Folket og fra Hedningerne, til hvilke jeg udsender dig

Verlossende u van dit volk, en van de heidenen, tot dewelke Ik u nu zende;

liberigante vin de la popolo kaj de la nacianoj, al kiuj mi vin sendas,

Ja tahdon sinun päästää tästä kansasta ja pakanoista, joiden tykö minä nyt sinun lähetän,

Megszabadítván téged e néptõl és a pogányoktól, kik közé most küldelek,

riscotendoti dal popolo, e dai Gentili, a’ quali ora ti mando;

liberandoti da questo popolo e dai Gentili, ai quali io ti mando

Ka whakaorangia koe i te iwi, i nga Tauiwi, ka tonoa nei koe e ahau ki a ratou.

Te-am ales din mijlocul norodului acestuia şi din mijlocul Neamurilor, la cari te trimet,

избавляя тебя от народа Иудейского и от язычников, к которым Я теперь посылаю тебя

Na ililigtas kita sa bayan, at sa mga Gentil, na sa kanila'y sinusugo kita,

เราจะช่วยเจ้าให้พ้นจากชนชาตินี้และจากคนต่างชาติที่เราจะใช้เจ้าไปหานั้น

Ta sẽ bảo hộ ngươi khỏi dân nầy và dân ngoại là nơi ta sai ngươi đến,

ndikunyothula ebantwini nasezintlangeni, endikuthuma kuzo ngokunje;

我要救你脱离这人民和外族人,差遣你到他们那里去,

我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,

我 也 要 救 你 脱 离 百 姓 和 外 邦 人 的 手 。

我 也 要 救 你 脫 離 百 姓 和 外 邦 人 的 手 。


ScriptureText.com