unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis

Por lo cual, oh rey Agripa, no fuí rebelde á la visión celestial:

En conséquence, roi Agrippa, je n'ai point résisté à la vision céleste:

Daher, König Agrippa, war ich nicht ungehorsam dem himmlischen Gesicht,

Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

Daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen,

Daarom, koning Agr¡ppa, was ek aan die hemelse gesig nie ongehoorsaam nie,

Prandaj, o mbret Agripa, unë nuk kam qenë i pabindur ndaj vegimit qiellor.

A protož, ó králi Agrippo, nebyl jsem nevěřící nebeskému vidění.

A tak jsem se, králi Agrippo, nemohl postavit proti nebeskému vidění,

Derfor, Kong Agrippa! blev jeg ikke ulydig imod det himmelske Syn;

Daarom, o koning Agrippa, ben ik dat Hemels gezicht niet ongehoorzaam geweest;

Tial, ho regxo Agripo, mi ne igxis malobeema al la cxiela vizio;

Niin siis, rakas kuningas Agrippa! en minä ollut taivaalliselle näylle kovakorvainen,

Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;

Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste apparizione.

Perciò, o re Agrippa, io non sono stato disubbidiente alla celeste visione;

No reira, kihai ahau i whakatuturi, e Kingi Akaripa, ki to te rangi kitenga:

De aceea, împărate Agripa, n'am vrut să mă împotrivesc vedeniei cereşti.

Поэтому, царь Агриппа, я не воспротивился небесному видению,

Dahil nga dito, Oh haring Agripa, hindi ako nagsuwail sa pangitain ng kalangitan:

ข้าแต่กษัตริย์อากริปปา เมื่อเป็นเช่นนั้นแล้ว ข้าพระองค์จึงเชื่อฟังนิมิตซึ่งมาจากสวรรค์นั้น

Tâu vua Aïc-ríp-ba, từ đó, tôi chẳng hề dám chống cự với sự hiện thấy trên trời;

Ekuthe koko, kumkani Agripa, andaba nguye ongawululameliyo umbono wasemazulwini;

“亚基帕王啊,因此,我没有违背这从天上来的异象,

“亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,

亚 基 帕 王 阿 , 我 故 此 没 有 违 背 那 从 天 上 来 的 异 象 ;

亞 基 帕 王 阿 , 我 故 此 沒 有 違 背 那 從 天 上 來 的 異 象 ;


ScriptureText.com