tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere

Entonces los soldados cortaron los cabos del esquife, y dejáronlo perder.

Alors les soldats coupèrent les cordes de la chaloupe, et la laissèrent tomber.

Dann hieben die Kriegsleute die Taue des Bootes ab und ließen es hinabfallen.

Da hieben die Kriegsknechte die Stricke ab von dem Kahn und ließen ihn fallen.

Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen.

Daarop het die soldate die toue van die sleepbootjie afgekap en hom laat afval.

Atëherë ushtarët i prenë litarët e sandallit dhe e lanë të bjerë jashtë.

Tedy žoldnéři utínali provazy u člunu, a pustili jej, aby pryč plynul.

Tu vojáci přesekli lana u člunu a nechali ho uplavat.

Da kappede Stridsmændene Bådens Tove og lode den falde ned.

Toen hieuwen de krijgsknechten de touwen af van de boot, en lieten haar vallen.

Tiam la soldatoj detrancxis la sxnurojn de la boato, kaj lasis gxin defali.

Niin sotamiehet hakkasivat poikki venheen pestin, ja antoivat sen pudota.

Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt.

Allora i soldati tagliarono le funi dello schifo, e lo lasciarono cadere.

Allora i soldati tagliaron le funi della scialuppa, e la lasciaron cadere.

Katahi ka tapahia nga whakaheke o te poti e nga hoia, a tukua ana kia taka atu.

Atunci ostaşii au tăiat funiile luntrii, şi au lăsat -o să cadă jos.

Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.

Nang magkagayo'y pinutol ng mga kawal ang mga lubid ng bangka, at pinabayaang mahulog.

พวกทหารจึงตัดเชือกที่ผูกเรือเล็กให้เรือตกลงไป

Bọn lính bèn cắt dây buộc tam bản, làm cho rớt xuống.

Andula amasoldati azinqamla iintsontelo zomkhonjana, awuyeka wawa, wemka.

于是士兵砍断救生艇的绳子,任它掉下去。

於是士兵砍斷救生艇的繩子,任它掉下去。

於 是 兵 丁 砍 断 小 船 的 绳 子 , 由 他 飘 去 。

於 是 兵 丁 砍 斷 小 船 的 繩 子 , 由 他 飄 去 。


ScriptureText.com