idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est

Entonces de su presencia fué enviada la palma de la mano que esculpió esta escritura.

C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.

Da wurde von ihm diese Hand gesandt und diese Schrift gezeichnet.

Darum ist von ihm gesandt diese Hand und diese Schrift, die da verzeichnet steht.

Infolgedessen wurde von ihm diese Hand gesandt und die Schrift, die da verzeichnet steht.

Toe is deur Hom die deel van die hand gestuur en hierdie skrif geskrywe.

Prandaj nga prania e tij u dërgua pjesa e asaj dore, që ka shkruar shkrimin.

Protož nyní od něho poslána jest částka ruky této, a písmo to napsáno jest.

Proto bylo od něho posláno zápěstí ruky a napsáno toto písmo.

Derfor er denne Hånd udsendt fra ham og Skriften der optegnet.

Toen is dat deel der hand van Hem gezonden, en dit schrift getekend geworden.

Pro tio estas sendita de Li la mano kaj skribita cxi tiu surskribo.

Sentähden on häneltä lähetetty tämä käsi, ja tämä kirjoitus kirjoitettu.

Azért küldetett õ általa ez a kéz, és jegyeztetett fel ez az írás.

Allora da parte sua è stato mandato quel pezzo di mano, ed è stata disegnata quella scrittura.

Perciò è stato mandato, da parte sua, quel mozzicone di mano, che ha tracciato quello scritto.

Katahi ka unga atu te wahi o te ringa i tona aroaro; na kua oti tenei mea te tuhituhi.

De aceea a trimes El acest cap de mînă, care a scris scrierea aceasta.

За это и послана от Него кисть руки, и начертано это писание.

Nang magkagayo'y ang bahagi nga ng kamay ay sinugo mula sa harap niya, at ang sulat na ito'y nalagda.

จึงมีมือซึ่งรับใช้มาจากพระพักตร์ได้จารึกข้อเขียนนี้ลงไว้

Vậy nên từ nơi Ngài đã sai phần bàn tay nầy đến, và chữ đó đã vạch ra.

Waza wathuma, kwavela kuye oko kuphela kwesandla, lo mbhalo ke wawubhaliwe.

因此,有手从 神那里伸出来,写了这文字。

因此,有手從 神那裡伸出來,寫了這文字。

因 此 从 神 那 里 显 出 指 头 来 写 这 文 字 。

因 此 從 神 那 裡 顯 出 指 頭 來 寫 這 文 字 。


ScriptureText.com