haec est autem scriptura quae digesta est mane thecel fares
Y la escritura que esculpió es: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
Und dies ist die Schrift, welche gezeichnet worden ist: Mene, mene, tekel upharsin.
Das aber ist die Schrift, allda verzeichnet: Mene, mene, Tekel, U-pharsin.
Das ist aber die Schrift, die geschrieben ist: Mene, Mene, Tekel Upharsin!
En dit is die skrif wat geskrywe is: Men, men, tekl ufars¡n.
Ky është shkrimi që u vizatua: MENE, MENE, TEKEL UFARSIN.
A totoť jest písmo napsané: Mene, mene, tekel, ufarsin, totiž: Zčetl jsem, zčetl, zvážil a rozděluji.
Toto pak je písmo, které bylo napsáno: »Mené, mené, tekel ú-parsín«.
Og således lyder Skriften: Mené, mené, tekél ufarsin!
Dit nu is het schrift, dat daar getekend is: MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
Jen estas la surskribo, kiu estas desegnita:MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN.
Ja tämä on kirjoitus, joka siinä kirjoitettu on: Mene, Mene, Tekel, Upharsin.
És ez az írás, a mely feljegyeztetett: Mene, Mene, Tekel, Ufarszin!
Or quest’è la scrittura ch’è stata disegnata: MENE, MENE, TECHEL, UPHARSIN.
Questo e lo scritto ch’è stato tracciato: MENE, MENE, TEKEL, UFARSIN.
Na ko te mea tenei i tuhituhia, MENE, MENE, TEKERE, UPARAHINI.
Iată însă scrierea care a fost scrisă: ,,Numărat, numărat, cîntărit, şi împărţit!``
И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин.
At ito ang sulat na nalagda, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.
ต่อไปนี้เป็นข้อเขียนที่จารึกไว้ คือ เมเน เมเน เทเคล และ ฟารสิน
Những chữ đã vạch ra như sau nầy: Mê-nê, Mê-nê, Tê-ken, U-phác-sin.
Nangu ke loo mbhalo wawubhaliwe: mene, mene, tekele, ufarsin.
解释墙上文字的意义“所写的文字是:‘弥尼,弥尼,提客勒,乌法珥新。’
解釋牆上文字的意義“所寫的文字是:‘彌尼,彌尼,提客勒,烏法珥新。’
所 写 的 文 字 是 : 弥 尼 , 弥 尼 , 提 客 勒 , 乌 法 珥 新 。
所 寫 的 文 字 是 : 彌 尼 , 彌 尼 , 提 客 勒 , 烏 法 珥 新 。