et Danihel regi respondens ait rex in aeternum vive
Entonces habló Daniel con el rey: oh rey, para siempre vive.
Et Daniel dit au roi: Roi, vis éternellement?
(H6:22) Da sprach Daniel zu dem König: O König, lebe ewiglich!
Daniel aber redete mit dem König: Der König lebe ewiglich!
(H6-22) Da redete Daniel mit dem König und sprach: O König, lebe ewiglich!
En toe hy nader kom na die kuil, het hy met 'n droewige stem na Daniël geroep; die koning het gespreek en aan Daniël gesê: Daniël, kneg van die lewende God, was jou God wat jy gedurigdeur vereer, in staat om jou van die leeus te verlos?
Atëherë Danieli i tha mbretit: "O mbret, jetofsh përjetë!
Tedy Daniel mluvil s králem, řka: Králi, na věky buď živ.
Když přišel k jámě, zarmouceným hlasem zavolal na Daniela. Řekl Danielovi: Danieli, služebníku Boha živého, dokázal tě Bůh, kterého stále uctíváš, zachránit před lvy?
Da svarede Daniel Kongen: Kongen leve evindelig!
Als hij nu tot den kuil genaderd was, riep hij tot Daniel met een droeve stem; de koning antwoordde en zeide tot Daniel: O Daniel, gij knecht des levenden Gods! heeft ook uw God, Dien gij geduriglijk eert, u van de leeuwen kunnen verlossen?
Tiam Daniel respondis al la regxo:Ho regxo, vivu eterne!
Niin Daniel puhui kuninkaan kanssa sanoen: Kuningas eläköön kauvan!
Akkor Dániel szóla a királynak: Király, örökké élj!
Allora Daniele parlò al re, dicendo: O re, possi tu vivere in perpetuo.
Allora Daniele disse al re: "O re, possa tu vivere in perpetuo!
Na ka mea a Raniera ki te kingi, E te kingi, kia ora tonu koe.
Şi Daniel a zis împăratului: ,,Vecinic să trăieşti, împărate!
Тогда Даниил сказал царю: царь! вовеки живи!
Sinabi nga ni Daniel sa hari, Oh hari, mabuhay ka magpakailan man.
แล้วดาเนียลกราบทูลกษัตริย์ว่า "ข้าแต่กษัตริย์ ขอทรงพระเจริญเป็นนิตย์
Bấy giờ Ða-ni-ên tâu cùng vua rằng: Hỡi vua, chúc vua sống đời đời!
Waza uDaniyeli wathi kukumkani, Kumkani, phila ngonaphakade!
但以理毫无损伤但以理对王说:“愿王万岁!
但以理毫無損傷但以理對王說:“願王萬歲!
但 以 理 对 王 说 : 愿 王 万 岁 !
但 以 理 對 王 說 : 願 王 萬 歲 !