aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eis

Y veía yo que este cuerno hacía guerra contra los santos, y los vencía,

Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,

Ich sah, wie dieses Horn Krieg wider die Heiligen führte und sie besiegte,

Und ich sah das Horn streiten wider die Heiligen, und es behielt den Sieg wider sie,

Ich hatte auch gesehen, daß jenes Horn Krieg führte mit den Heiligen und sie überwand,

Ek het gesien dat hierdie horing oorlog voer met die heiliges en hulle oorwin,

Unë shikoja dhe po ky bri bënte luftë kundër shenjtorëve dhe i mundte,

Viděl jsem, an roh ten válku vedl s svatými, a přemáhal je,

Viděl jsem, že ten roh vedl válku proti svatým a přemáhal je,

Jeg havde skuet, hvorledes dette Horn førte Krig mod de hellige og overvandt dem,

Ik had gezien, dat diezelve hoorn krijg voerde tegen de heiligen, en dat hij die overmocht,

Mi vidis, kiel tiu korno komencis bataladon kontraux la sanktuloj kaj estis jam venkanta ilin,

Ja minä näin sen sarven sotivan pyhiä vastaan ja voittavan heidät.

Látám, hogy ez a szarv hadakozék a szentek ellen, és legyõzé õket.

Io avea riguardato, e quel corno faceva guerra co’ santi, e li vinceva;

Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento,

I titiro ahau, na kua whawhai taua haona ki te hunga tapu, a taea ana ratou e ia;

Am văzut deasemenea cum cornul acesta a făcut război sfinţilor, şi i -a biruit,

Я видел, как этот рог вел брань со святыми и превозмогал их,

Ako'y tumingin, at ang sungay ding yaon ay nakipagdigma sa mga banal, at nanaig laban sa kanila;

เมื่อข้าพเจ้ามองดู เขานี้ทำสงครามกับวิสุทธิชนและชนะ

Ta nhìn xem, cái sừng đó tranh chiến cùng các thánh, và thắng trận,

Ndabona ukulwa kolu phondo nabangcwele, lwabeyisa;

我继续观看,看见这小角和圣民争战,战胜了他们,

我繼續觀看,看見這小角和聖民爭戰,戰勝了他們,

我 观 看 , 见 这 角 与 圣 民 争 战 , 胜 了 他 们 。

我 觀 看 , 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 , 勝 了 他 們 。


ScriptureText.com