cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum iratus iuravit et ait

Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró diciendo:

L'Eternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:

Und Jehova hörte die Stimme eurer Reden und ward zornig und schwur und sprach:

Als aber der HERR euer Geschrei hörte, ward er zornig und schwur und sprach:

Als aber der HERR die Stimme eurer Worte hörte, ward er zornig und schwur und sprach:

En toe die HERE die stem van julle woorde hoor, het Hy toornig geword en gesweer en gesê:

Kështu Zoti dëgjoi fjalët tuaja, u zemërua dhe u betua duke thënë:

Uslyšel pak Hospodin hlas řečí vašich, a rozhněval se, a přisáhl, řka:

Když Hospodin vyslechl vaše slova, rozlítil se a přísahal:

Men da HERREN hørte eders Ord, blev han vred og svor:

Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, zo werd Hij zeer toornig, en zwoer, zeggende:

Kaj la Eternulo auxdis viajn vortojn, kaj Li ekkoleris kaj jxuris, dirante:

Koska Herra kuuli teidän huutonne, vihastui hän ja vannoi, sanoen:

Meghallá pedig az Úr beszédetek szavát, és megharaguvék, és megesküvék, mondván:

E il Signore udì la voce delle vostre parole, e si adirò gravemente, e giurò, dicendo:

E l’Eterno udì le vostre parole, si adirò gravemente, e giurò dicendo:

A ka rongo a Ihowa i o koutou reo e korero ana, na ka riri, ka oati, ka mea,

Domnul a auzit glasul cuvintelor voastre. S'a mîniat, şi a jurat, zicînd:

И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:

At narinig ng Panginoon ang tinig ng inyong mga salita, at nag-init, at sumumpa, na nagsasabi,

พระเยโฮวาห์ได้ทรงสดับเสียงคำพูดของท่านทั้งหลาย จึงทรงกริ้วและปฏิญาณว่า

Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va nghe tiếng của lời nói các ngươi, bèn nổi giận và thề rằng:

Waliva uYehova ilizwi lokuthetha kwenu, wanoburhalarhume, wafunga, esithi,

众民的惩罚(民14:20-45)“耶和华听见了你们说话的声音,就恼怒,起誓说:

眾民的懲罰(民14:20~45)“耶和華聽見了你們說話的聲音,就惱怒,起誓說:

耶 和 华 听 见 你 们 这 话 , 就 发 怒 , 起 誓 说 :

耶 和 華 聽 見 你 們 這 話 , 就 發 怒 , 起 誓 說 :


ScriptureText.com