dixique vobis illo in tempore
Y yo os hablé entonces, diciendo: Yo no puedo llevaros solo:
Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
Und ich sprach zu euch in selbiger Zeit und sagte: Ich allein kann euch nicht tragen.
Da sprach ich zu derselben Zeit zu euch: Ich kann nicht allein ertragen;
Da sagte ich zu euch zu jener Zeit und sprach: Ich kann euch nicht allein tragen;
En ek het met julle in die tyd gespreek en gesê: Ek kan julle alleen nie dra nie.
Në atë kohë unë ju fola dhe ju thashë: Unë nuk mund ta mbaj i vetëm barrën që përfaqësoni ju të tërë.
A mluvil jsem k vám toho času, řka: Nemohuť sám nésti vás.
V oné době jsem vám řekl: Nemohu vás sám unést.
Dengang talte jeg til eder og sagde: Jeg kan ikke ene bære eder.
En ik sprak ter zelfder tijd tot u, zeggende: Ik alleen zal u niet kunnen dragen.
Kaj mi diris al vi en tiu tempo jene:Mi ne povas sola porti vin;
Ja minä puhuin teille silloin, sanoen: en minä voi yksinäni kantaa teitä.
És szólottam vala néktek abban az idõben, ezt mondván: Nem viselhetlek egymagam titeket;
E in quel tempo io vi parlai, dicendo: Io non posso reggervi solo.
In quel tempo io vi parlai e vi dissi: "Io non posso da solo sostenere il carico del popolo.
I korero ano ahau ki a koutou i taua wa, i mea, E kore e ahei ko ahau anake hei pikau i a koutou:
În vremea aceea, v'am spus: ,,Eu nu văpot purta singur.
И я сказал вам в то время: не могу один водить вас;
At ako'y nagsalita sa inyo nang panahong yaon na sinasabi, Hindi ko madadalang magisa kayo:
ครั้งนั้นข้าพเจ้าได้บอกท่านทั้งหลายว่า `ข้าพเจ้าผู้เดียวแบกพวกท่านทั้งหลายไม่ไหว
Trong lúc đó ta có nói cùng các ngươi rằng: Một mình ta không đủ sức cai trị các ngươi.
Ndathi kuni ngelo xesha, Andinakunithwala ndedwa.
选立智慧人为首领(出18:13-27)“那时,我曾经对你们说:‘你们的重担,我独自一人无法担当。
選立智慧人為首領(出18:13~27)“那時,我曾經對你們說:‘你們的重擔,我獨自一人無法擔當。
那 时 , 我 对 你 们 说 : 管 理 你 们 的 重 任 , 我 独 自 担 当 不 起 。
那 時 , 我 對 你 們 說 : 管 理 你 們 的 重 任 , 我 獨 自 擔 當 不 起 。