sufficit vobis circumire montem istum ite contra aquilonem

Harto habéis rodeado este monte; volveos al aquilón.

Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.

Lange genug habt ihr dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Norden.

Ihr habt dies Gebirge nun genug umzogen; wendet euch gegen Mitternacht.

Ihr habt nun lange genug dieses Gebirge umzogen; wendet euch gegen Mitternacht!

Julle het lank genoeg om hierdie gebergte getrek. Draai noordwaarts weg

Jeni sjellë mjaft rreth këtij mali; kthehuni nga veriu.

Dosti jste již obcházeli horu tuto, obraťtež se k straně půlnoční.

Už dosti dlouho obcházíte toto pohoří. Obraťte se na sever.

Nu har I længe nok vandret rundt om Bjergene her; vend eder nu mod Nord!

Gijlieden hebt dit gebergte genoeg omgetogen; keert u naar het noorden;

Suficxe vi cxirkauxiris cxi tiun monton; turnu vin norden;

Jo te olette kyllä vaeltaneet tätä vuorta ympäri, palatkaat pohjoiseen päin.

Elég már e hegyet kerülgetnetek, forduljatok észak felé.

rivolgetevi verso il Settentrione.

Avete girato abbastanza attorno a questo monte; volgetevi verso settentrione.

Ka roa nei ta koutou taiawhio i tenei maunga: tahuri whaka te raki.

,,Vă ajunge de cînd ocoliţi muntele acesta. Întoarceţi-vă spre miazănoapte.

полно вам ходить вокруг этой горы, обратитесь к северу;

Malaon na ninyong naligid ang bundok na ito: lumiko kayo sa dakong hilagaan.

`เจ้าทั้งหลายได้เดินเวียนที่แดนเทือกเขานี้นานพอแล้ว จงหันไปเดินทางทิศเหนือเถิด

Các ngươi đi vòng núi nầy cũng đã lâu rồi, hãy trở lên hướng bắc.

Kukade niyijikeleza le ntaba; bhekani ngasentla,

‘你们绕行这山的日子已经够了;现在要转向北去。

‘你們繞行這山的日子已經夠了;現在要轉向北去。

你 们 绕 行 这 山 的 日 子 够 了 , 要 转 向 北 去 。

你 們 繞 行 這 山 的 日 子 夠 了 , 要 轉 向 北 去 。


ScriptureText.com