abiit itaque Moses et locutus est omnia verba haec ad universum Israhel

Y FUÉ Moisés, y habló estas palabras á todo Israel,

Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël:

Und Mose ging hin und redete diese Worte zu dem ganzen Israel.

Und Mose ging hin und redete diese Worte mit dem ganzen Israel

Und Mose ging hin und redete diese Worte zu ganz Israel und sprach zu ihnen:

Daarna het Moses gegaan en die hele Israel met hierdie woorde toegespreek

Moisiu shkoi dhe u drejtoi edhe këto fjalë tërë Izraelit,

Přišed tedy Mojžíš, mluvil slova ta ke všemu Izraelovi,

Mojžíš šel a vyhlásil celému Izraeli tato slova.

Da Moses var færdig med at tale disse Ord til hele Israel,

Daarna ging Mozes heen, en sprak deze woorden tot gans Israel,

Kaj Moseo iris kaj parolis cxi tiujn vortojn al la tuta Izrael.

Ja Moses meni ja puhui nämät sanat koko Israelin kanssa,

És méne Mózes, és ez ígéket mondotta vala az egész Izráelnek;

POI Mosè andò, e tenne questi ragionamenti a tutto Israele, e disse loro:

Mosè andò e rivolse ancora queste parole a tutto Israele.

A i haere a Mohi, i korero i enei kupu ki a Iharaira katoa.

Moise s'a dus şi a mai spus următoarele cuvinte întregului Israel:

И пошел Моисей, и говорил слова сии всем сынам Израиля,

At si Moises ay yumaon at sinalita ang mga salitang ito sa buong Israel.

โมเสสยังกล่าวถ้อยคำเหล่านี้แก่คนอิสราเอลทุกคน

Môi-se đến giảng cho cả Y-sơ-ra-ên những bài sau nầy.

Waya uMoses, wawathetha la mazwi kumaSirayeli onke,

立约书亚作继承人

立約書亞作繼承人摩西又把這些話告訴以色列眾人,

摩 西 去 告 诉 以 色 列 众 人

摩 西 去 告 訴 以 色 列 眾 人


ScriptureText.com