scripsit ergo Moses canticum et docuit filios Israhel

Y Moisés escribió este cántico aquel día, y enseñólo á los hijos de Israel.

En ce jour-là, Moïse écrivit ce cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.

Und Mose schrieb dieses Lied an selbigem Tage auf, und er lehrte es die Kinder Israel.

Also schrieb Mose dieses Lied zur selben Zeit und lehrte es die Kinder Israel.

Also schrieb Mose damals dieses Lied und lehrte es die Kinder Israel.

Toe het Moses hierdie lied op die dag opgeskrywe en dit aan die kinders van Israel geleer.

Kështu Moisiu e shkrojti atë ditë këtë kantik dhe ua mësoi bijve të Izraelit.

Tedy napsal Mojžíš tu píseň v ten den a učil jí syny Izraelské.

Mojžíš tedy onoho dne napsal tu píseň a učil jí Izraelce.

Da skrev Moses på den Dag denne Sang op og lærte Israelitterne den.

Zo schreef Mozes dit lied te dien dage, en hij leerde het den kinderen Israels.

Kaj Moseo skribis cxi tiun kanton en tiu tago kaj lernigis gxin al la Izraelidoj.

Ja Moses kirjoitti tämän virren sinä päivänä, ja opetti sen Israelin lapsille.

Megírá azért Mózes ezt az éneket azon a napon, és megtanítá arra Izráel fiait.

Mosè adunque scrisse questo Cantico in quel giorno, e l’insegnò a’ figliuoli d’Israele.

Così Mosè scrisse quel giorno questo cantico, e lo insegnò ai figliuoli d’Israele.

Na tuhituhia ana e Mohi tenei waiata i taua rangi ano, a whakaakona ana ki nga tama a Iharaira.

În ziua aceea, Moise a scris cîntarea aceasta, şi a învăţat pe copiii lui Israel s'o cînte.

И написал Моисей песнь сию в тот день и научил ей сынов Израилевых.

Kaya't isinulat ni Moises ang awit na ito nang araw ding yaon, at itinuro sa mga anak ni Israel.

โมเสสจึงได้เขียนบทเพลงนี้ในวันเดียวกันนั้น และสอนให้แก่ประชาชนอิสราเอล

Trong ngày đó, Môi-se chép bài ca nầy và dạy cho dân Y-sơ-ra-ên.

Wayibhala uMoses loo ngoma ngaloo mini, wayifundisa oonyana bakaSirayeli.

摩西就在那一天写下了这首诗歌,教导以色列人。

摩西就在那一天寫下了這首詩歌,教導以色列人。

当 日 摩 西 就 写 了 一 篇 歌 , 教 导 以 色 列 人 。

當 日 摩 西 就 寫 了 一 篇 歌 , 教 導 以 色 列 人 。


ScriptureText.com