![](/vul.gif)
locutus est ergo Moses audiente universo coetu Israhel verba carminis huius et ad finem usque conplevit
![](/spa.gif)
Entonces habló Moisés en oídos de toda la congregación de Israel las palabras de este cántico hasta acabarlo.
![](/fre.gif)
Moïse prononça dans leur entier les paroles de ce cantique, en présence de toute l'assemblée d'Israël:
![](/gee.gif)
Und Mose redete vor den Ohren der ganzen Versammlung Israels die Worte dieses Liedes bis zu ihrem Schlusse:
![](/gel.gif)
Also redete Mose die Worte dieses Liedes ganz aus vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel:
![](/ges.gif)
Also redete Mose die Worte dieses Liedes vor den Ohren der ganzen Gemeinde Israel, bis zu Ende:
![](/afr.gif)
Toe het Moses voor die ore van die hele vergadering van Israel die woorde van hierdie lied tot die einde toe uitgespreek.
![](/alb.gif)
Kështu Moisiu, në veshët e të gjithë asamblesë së Izraelit, shqiptoi fjalët e këtij kantiku deri në fund.
![](/cze.gif)
Mluvil tedy Mojžíš v uši všeho shromáždění Izraelského slova písně této, až je i dokonal.
![](/czp.gif)
Nato Mojžíš vyhlásil před celým shromážděním Izraele slova této písně až do konce.
![](/dan.gif)
Derpå fremsagde Moses denne Sang fra Ende til anden for hel Israels Forsamling:
![](/dut.gif)
Toen sprak Mozes, voor de oren der ganse gemeente van Israel, de woorden dezes lieds, totdat zij voltrokken waren.
![](/esp.gif)
Kaj Moseo eldiris antaux la oreloj de la tuta komunumo de Izrael la vortojn de cxi tiu kanto gxis la fino:
![](/fin.gif)
Niin Moses puhui koko Israelin seurakunnan kuullen tämän veisun sanat hamaan loppuun asti.
![](/hun.gif)
Azután elmondá Mózes Izráel egész gyülekezetének füle hallására ez éneknek ígéit, mind végig.
![](/itd.gif)
Mosè adunque pronunziò da un capo all’altro le parole di questo Cantico, nella presenza di tutta la raunanza di Israele.
![](/itr.gif)
Mosè dunque pronunziò dal principio alla fine le parole di questo cantico, in presenza di tutta la raunanza d’Israele.
![](/mao.gif)
A korerotia ana e Mohi nga kupu o tenei waiata ki nga taringa o te huihuinga katoa o Iharaira a poto noa.
![](/rom.gif)
Moise a rostit toate cuvintele cîntării acesteia, în faţa întregei adunări a lui Israel:
![](/rus.gif)
И изрек Моисей вслух всего собрания Израильтян слова песни сей доконца:
![](/tag.gif)
At sinalita ni Moises sa pakinig ng buong kapisanan ng Israel ang mga salita ng awit na ito, hanggang sa natapos.
![](/tha.gif)
โมเสสก็ได้กล่าวถ้อยคำในบทเพลงต่อไปนี้ให้เข้าหูประชุมชนอิสราเอลทั้งหมดจนจบ
![](/vie.gif)
Môi-se đọc hết những lời của bài ca nầy cho cả hội Y-sơ-ra-ên nghe:
![](/xho.gif)
Wawathetha ke uMoses ezindlebeni zebandla lonke lakwaSirayeli amazwi ale ngoma, ada agqitywa:
![](/ncs.gif)
于是摩西把这首诗歌的话,都说给以色列的全体会众听,直到说完了。
![](/nct.gif)
於是摩西把這首詩歌的話,都說給以色列的全體會眾聽,直到說完了。
![](/cus.gif)
摩 西 将 这 一 篇 歌 的 话 都 说 与 以 色 列 全 会 众 听 。
![](/cut.gif)
摩 西 將 這 一 篇 歌 的 話 都 說 與 以 色 列 全 會 眾 聽 。
![](/cr1.gif)