gens absque consilio est et sine prudentia

Porque son gente de perdidos consejos, Y no hay en ellos entendimiento.

C'est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n'y a point en eux d'intelligence.

Denn sie sind eine Nation, die allen Rat verloren hat; und kein Verständnis ist in ihnen.

Denn es ist ein Volk, darin kein Rat ist, und ist kein Verstand in ihnen.

Denn es ist ein Volk, an dem aller Rat verloren ist, und das keinen Verstand besitzt.

Want 'n nasie van verlore raadsplanne is hulle, en daar is geen verstand in hulle nie.

Sepse janë një komb që ka humbur gjykimin dhe nuk ka në ta asnjë zgjuarësi.

Nebo národ ten nesmyslný jest a nemající rozumnosti.

Je to pronárod, jenž ztratil soudnost, nejsou schopni porozumět.

Thi de er et rådvildt Folk, og i dem er der ikke Forstand.

Want zij zijn een volk, dat door raadslagen verloren gaat, en er is geen verstand in hen.

CXar ili estas popolo, kiu perdis la prudenton, Kaj komprenadon ili ne havas.

Sillä se on kansa, jossa ei mitään neuvoa ole, eikä ymmärrystä.

Mert tanács-vesztett nép ez, és nincs bennök értelem.

Conciossiachè essi sieno una gente perduta di consigli, E non vi sia alcun senno in loro.

Poiché è una nazione che ha perduto il senno, e non v’è in essi alcuna intelligenza.

He iwi whakaarokore hoki ratou, a kahore he mohio i roto i a ratou.

Ei nu sînt un neam care şi -a perdut bunul simţ, Şi nu -i pricepere în ei.

Ибо они народ, потерявший рассудок, и нет в них смысла.

Sapagka't sila'y bansang salat sa payo, At walang kaalaman sa kanila.

เพราะว่าเขาทั้งหลายเป็นประชาชาติที่ไม่ยอมฟังคำปรึกษา ในพวกเขาไม่มีความเข้าใจ

Vì là một dân mất trí, Trong lòng không có thông minh!

Ngokuba luhlanga oluphelelwe ngamacebo, Tu ingqondo kubo.

因为他们是缺乏计谋的国,他们心中没有见识。

因為他們是缺乏計謀的國,他們心中沒有見識。

因 为 以 色 列 民 毫 无 计 谋 , 心 中 没 有 聪 明 。

因 為 以 色 列 民 毫 無 計 謀 , 心 中 沒 有 聰 明 。


ScriptureText.com