utinam saperent et intellegerent ac novissima providerent
Ojalá fueran sabios, que comprendieran esto, Y entendieran su postrimería!
S'ils étaient sages, voici ce qu'ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera.
Wenn sie weise wären, so würden sie dieses verstehen, ihr Ende bedenken.
O, daß sie weise wären und vernähmen solches, daß sie verstünden, was ihnen hernach begegnen wird!
Wenn sie weise wären, so würden sie das beherzigen, sie würden an ihre Zukunft denken!
Was hulle wys, hulle sou dit insien, hulle sou op hulle einde let.
Po të ishin të urtë do ta kuptonin këtë, do të merrnin parasysh fundin që i pret.
Ó by moudří byli, rozuměliť by tomu, prohlédali by na poslední věci své.
Kdyby byli moudří, jednali by prozíravě, pochopili by, jak skončí.
Var de vise, forstod de det og indså, hvad der venter dem selv!
O, dat zij wijs waren; zij zouden dit vernemen, zij zouden op hun einde merken.
Se ili estus prudentaj, ili tion komprenus; Ili pripensus, kia estos ilia fino.
Jospa he taitavaiset olisivat, niin he ymmärtäisivät ja huomaitsisivat, mitä heille viimeiseltä tapahtuu.
Vajha eszesek volnának, megértenék ezt, meggondolnák, hogy mi lesz a végök!
Oh fossero pur savi, e intendessero queste cose, E considerassero il lor fine!
Se fosser savi, lo capirebbero, considererebbero la fine che li aspetta.
E, me i tupato ratou, me i mohio ki tenei, me i whakaaro ki to ratou mutunga iho!
Dacă ar fi fost înţelepţi, ar înţelege, Şi s'ar gîndi la ce li se va întîmpla.
О, если бы они рассудили, подумали о сем, уразумели, что с ними будет!
Oh kung sila'y mga pantas, na kanilang tinalastas ito, Kung nababatid nila ang kanilang wakas!
ถ้าเขาฉลาดแล้วเขาจะเข้าใจเรื่องนี้และทราบเรื่องสุดท้ายปลายมือ
Chớ chi họ khôn ngoan và hiểu được, Ước gì nghĩ đến sự cuối cùng vẫn đợi họ!
Akwaba babelumkile; ngebekuqiqa oku, Basiqonde isiphelo sabo.
如果你们有智慧,就可以明白这事,认清自己将来的结局了。
如果你們有智慧,就可以明白這事,認清自己將來的結局了。
惟 愿 他 们 有 智 慧 , 能 明 白 这 事 , 肯 思 念 他 们 的 结 局 。
惟 願 他 們 有 智 慧 , 能 明 白 這 事 , 肯 思 念 他 們 的 結 局 。