nonne haec condita sunt apud me et signata in thesauris meis

¿No tengo yo esto guardado, Sellado en mis tesoros?

Cela n'est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors?

Ist dieses nicht bei mir verborgen, versiegelt in meinen Schatzkammern?

Ist solches nicht bei mir verborgen und versiegelt in meinen Schätzen?

Ist solches nicht bei mir aufbewahrt und in meinen Archiven versiegelt?

Is dit nie by My opgegaar, in my skatkamers verseël nie?

E tërë kjo a nuk është ruajtur vallë pranë meje, e vulosur në thesaret e mia?

Zdaliž to není schováno u mne? zapečetěno v pokladnicích mých?

Což to není uschováno u mne, zapečetěno v mých pokladnicích?

Er ej dette forvaret hos mig, forseglet i mine Gemmer

Is dat niet bij Mij opgesloten, verzegeld in Mijn schatten?

CXu tio ne estas kasxita cxe Mi, Sigelita en Mia trezorejo?

Eikö se liene kätketty minun tykönäni? ja sinetillä lukittu minun tavaroissani?

Nincsen-é ez elrejtve nálam, lepecsételve az én kincseim között?

Questo non è egli riposto appo me, E suggellato ne’ miei tesori?

Tutto questo non è egli tenuto in serbo presso di me, sigillato ne’ miei tesori?

Kahore ianei tenei i rongoatia ki roto ki ahau, i hiritia hoki ki waenga i aku taonga?

Oare nu este ascuns lucrul acesta la Mine, Pecetluit în comorile Mele?

Не сокрыто ли это у Меня? не запечатано ли в хранилищах Моих?

Di ba ito'y natatago sa akin, Na natatatakan sa aking mga kayamanan?

เรื่องนี้มิได้สะสมไว้กับเราดอกหรือ ประทับตราไว้ในคลังของเรา

Những việc như thế làm sao ta quên được? Ta đã niêm phong nó vào trong kho ta.

Oku akubekwe kum na, Kwavingcelwa koovimba bam?

这不是贮藏在我这里,封闭在我的宝库中吗?

這不是貯藏在我這裡,封閉在我的寶庫中嗎?

这 不 都 是 积 蓄 在 我 这 里 , 封 锁 在 我 府 库 中 麽 ?

這 不 都 是 積 蓄 在 我 這 裡 , 封 鎖 在 我 府 庫 中 麼 ?


ScriptureText.com