et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam

Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se guarecían;

Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,

Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,

Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?

Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, in dem sie sich bargen,

Dan sal Hy sê: Waar is hulle gode, die steenrots waarin hulle toevlug geneem het,

Atëherë ai do të thotë: "Ku janë perënditë e tyre, shkëmbi në të cilin gjenin strehë,

I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?

Tu řekne: Kdepak jsou jejich bohové, skála, k níž se přivinuli?

Da spørger han: Hvor er nu deres Gud, Klippen, på hvem de forlod, sig,

Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?

Kaj Li diros:Kie estas iliaj dioj, La fortikajxo, kiun ili fidis;

Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat?

És ezt mondja: Hol az õ istenök? a Kõszikla, a melyben bizakodtak?

E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?

Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano,

A ka mea ia, Kei hea o ratou atua, te kamaka i okioki atu ai ratou;

El va zice: ,,Unde sînt dumnezeii lor, Stînca aceea care le slujea de adăpost,

Тогда скажет Господь : где боги их, твердыня, на которую они надеялись,

At kaniyang sasabihin, Saan nandoon ang kanilang mga dios, Ang bato na siya nilang pinanganlungan;

แล้วพระองค์จะตรัสว่า "พระของเขาอยู่ที่ไหน ศิลาที่เขาพึ่งพานั้นอยู่ที่ไหนเล่า

Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,

Wothi ke, Baphi na kaloku oothixo babo, Iliwa ababezimela ngalo:

他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?

他必說:‘他們的神在哪裡呢?他們投靠的磐石在哪裡呢?

他 必 说 : 他 们 的   神 , 他 们 所 投 靠 的 磐 石 ,

他 必 說 : 他 們 的   神 , 他 們 所 投 靠 的 磐 石 ,


ScriptureText.com