et dicet ubi sunt dii eorum in quibus habebant fiduciam
Y dirá: ¿Dónde están sus dioses, La roca en que se guarecían;
Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge,
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, auf den sie vertrauten,
Und man wird sagen: Wo sind ihre Götter, ihr Fels, auf den sie trauten?
Und er wird sagen: Wo sind ihre Götter, der Fels, in dem sie sich bargen,
Dan sal Hy sê: Waar is hulle gode, die steenrots waarin hulle toevlug geneem het,
Atëherë ai do të thotë: "Ku janë perënditë e tyre, shkëmbi në të cilin gjenin strehë,
I dí: Kde jsou bohové jejich? skála, v níž naději měli?
Tu řekne: Kdepak jsou jejich bohové, skála, k níž se přivinuli?
Da spørger han: Hvor er nu deres Gud, Klippen, på hvem de forlod, sig,
Dan zal Hij zeggen: Waar zijn hun goden; de rotssteen, op welken zij betrouwden?
Kaj Li diros:Kie estas iliaj dioj, La fortikajxo, kiun ili fidis;
Ja pitää sanottaman: kussa heidän Jumalansa ovat? heidän kallionsa, johonka he uskalsivat?
És ezt mondja: Hol az õ istenök? a Kõszikla, a melyben bizakodtak?
E dirà: Ove sono i lor dii? La Rocca, nella quale si confidavano?
Allora egli dirà: "Ove sono i loro dèi, la ròcca nella quale confidavano,
A ka mea ia, Kei hea o ratou atua, te kamaka i okioki atu ai ratou;
El va zice: ,,Unde sînt dumnezeii lor, Stînca aceea care le slujea de adăpost,
Тогда скажет Господь : где боги их, твердыня, на которую они надеялись,
At kaniyang sasabihin, Saan nandoon ang kanilang mga dios, Ang bato na siya nilang pinanganlungan;
แล้วพระองค์จะตรัสว่า "พระของเขาอยู่ที่ไหน ศิลาที่เขาพึ่งพานั้นอยู่ที่ไหนเล่า
Ngài sẽ phán: Các thần chúng nó, Những hòn đá chúng nó nhờ cậy,
Wothi ke, Baphi na kaloku oothixo babo, Iliwa ababezimela ngalo:
他必说:‘他们的神在哪里呢?他们投靠的磐石在哪里呢?
他必說:‘他們的神在哪裡呢?他們投靠的磐石在哪裡呢?
他 必 说 : 他 们 的 神 , 他 们 所 投 靠 的 磐 石 ,
他 必 說 : 他 們 的 神 , 他 們 所 投 靠 的 磐 石 ,