Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan

Y á Dan dijo: Dan, cachorro de león: Saltará desde Basán.

Sur Dan il dit: Dan est un jeune lion, Qui s'élance de Basan.

Und von Dan sprach er: Dan ist ein junger Löwe, der hervorspringt aus Basan.

Und zu Dan sprach er: Dan ein junger Löwe, der herausspringt von Basan.

Und zu Dan sprach er: Dan ist ein junger Leu, der aus Basan hervorschießt.

En van Dan het hy gesê: Dan is 'n jong leeu wat uit Basan uitspring.

Përsa i përket Danit, ai tha: "Dani është një luan i vogël, që hidhet nga Bashani".

O Danovi pak řekl: Dan jako lvíče lvové vyskakovati bude z Bázan.

O Danovi pravil: Dan je lví mládě, vyskočí z Bášanu.

Om Dan sagde han: Dan er en Løveunge, som springer frem fra Basan.

En van Dan zeide hij: Dan is een jonge leeuw; hij zal als uit Bazan voortspringen.

Kaj pri Dan li diris: Dan estas juna leono, Kiu elsaltas el Basxan.

Ja Danille sanoi hän: Dan niinkuin jalopeuran penikka, joka karkaa Basanista.

És Dánról monda: Dán oroszlánnak kölyke, a mely Básánból szökik ki.

Poi disse di DAN: Dan è come un leoncello Che salta di Basan.

Poi disse di Dan: "Dan è un leoncello, che balza da Bashan".

A, ko tana kupu mo Rana, Hei kuao raiona a Rana: ka mokowhiti mai ia i Pahana.

Despre Dan a zis: ,,Dan este un pui de leu, Care s'aruncă din Basan.``

О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.

At tungkol sa Dan ay kaniyang sinabi, Ang Dan ay anak ng leon, Na lumukso mula sa Basan.

และท่านกล่าวถึงดานว่า "ดานเป็นลูกสิงโตที่กระโดดมาจากเมืองบาชาน"

Người chúc về Ðan rằng: Ðan là một sư tử tơ, Từ Ba-san nhảy xông đến.

Wathi ngoDan, UDan lithole lengonyama; Usuka umtsi eBhashan.

论到但,他说:“但是只幼狮,从巴珊跳出来。”

論到但,他說:“但是隻幼獅,從巴珊跳出來。”

论 但 说 : 但 为 小 狮 子 , 从 巴 珊 跳 出 来 。

論 但 說 : 但 為 小 獅 子 , 從 巴 珊 跳 出 來 。


ScriptureText.com