huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi
Por esta causa doblo mis rodillas al Padre de nuestro Señor Jesucristo,
A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
Dieserhalb beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus ,
Derhalben beuge ich meine Kniee vor dem Vater unsers HERRN Jesu Christi,
Deswegen beuge ich meine Knie vor dem Vater unsres Herrn Jesus Christus,
Om hierdie rede buig ek my knieë voor die Vader van onse Here Jesus Christus,
nga i cili merr emër çdo familje në qiejt dhe mbi tokë,
A pro tu příčinu klekám na kolena svá před Otcem Pána našeho Jezukrista,
Proto klekám na kolena před Otcem,
For denne Sags Skyld bøjer jeg mine Knæ for Faderen,
Om deze oorzaak buig ik mijn knieen tot den Vader van onzen Heere Jezus Christus,
Pro tio mi fleksas miajn genuojn antaux la Patro,
Sentähden kumarran minä polveni meidän Herran Jesuksen Kristuksen Isän puoleen,
Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,
Per questa cagione, dico, io piego le mie ginocchia al Padre del Signor nostro Gesù Cristo;
…Per questa cagione, dico, io piego le ginocchia dinanzi al Padre,
No konei i tuturi ai oku turi ki te Matua, o to tatou Ariki a Ihu Karaiti,
...Iată dece, zic, îmi plec genunchii înaintea Tatălui Domnului nostru Isus Hristos,
Для сего преклоняю колени мои пред Отцем Господанашего Иисуса Христа,
Dahil dito ay iniluluhod ko ang aking mga tuhod sa Ama,
เพราะเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงคุกเข่าต่อพระบิดาของพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
Ấy là vì cớ đó mà tôi quì gối trước mặt Cha,
Ngenxa yoko ndiyawagoba amadolo am kuye uYise weNkosi yethu uYesu Kristu,
基督的爱多么长阔高深因此,我在父面前屈膝,
基督的愛多麼長闊高深因此,我在父面前屈膝,
因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,
因 此 , 我 在 父 面 前 屈 膝 ,