ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur

Del cual es nombrada toda la parentela en los cielos y en la tierra,

duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,

von welchem jede Familie in den Himmeln und auf Erden benannt wird,

der der rechte Vater ist über alles, was da Kinder heißt im Himmel und auf Erden,

nach welchem jede Vaterschaft im Himmel und auf Erden genannt wird,

van wie elke geslag in die hemele en op die aarde sy naam ontvang,

që t'ju japë, sipas pasurisë së lavdisë së vet, të forcoheni me fuqi nëpërmjet Frymës të tij në njeriun e përbrendshëm,

Z něhožto všeliká rodina na nebi i na zemi jmenuje se,

od něhož pochází každý nebeský i pozemský rod, a prosím,

fra hvem enhver Faderlighed i Himle og på Jord har sit Navn,

Uit Welken al het geslacht in de hemelen en op de aarde genoemd wordt,

el kiu cxiu familio, en la cxielo kaj sur la tero, estas nomata,

Joka kaikkein oikia Isä on, jotka taivaissa ja maassa lapsiksi kutsutaan,

A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,

dal quale è nominata tutta la famiglia, ne’ cieli, e sopra la terra;

dal quale ogni famiglia ne’ cieli e sulla terra prende nome,

Nona nei te ingoa e huaina ana ki nga hapu katoa i te rangi, i te whenua,

din care îşi trage numele orice familie, în ceruri şi pe pămînt,

от Которого именуется всякое отечество на небесах и на земле,

Na sa kaniya'y kumukuha ng pangalan ang bawa't sangbahayan sa langit at sa lupa,

ครอบครัวทั้งหมดในสวรรค์และแผ่นดินโลกก็ได้ชื่อมาจากพระองค์

bởi Cha mà cả nhà trên trời và dưới đất đều được đặt tên,

ebizwe ngaye yonke imizalwane esemazulwini nesemhlabeni,

(天上地上所有的家族都是由他命名的,)

(天上地上所有的家族都是由他命名的,)

( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 从 他 得 名 。 )

( 天 上 地 上 的 各 ( 或 作 : 全 ) 家 , 都 是 從 他 得 名 。 )


ScriptureText.com