si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis
Si es que habéis oído la dispensación de la gracia de Dios que me ha sido dada para con vosotros,
si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
(wenn ihr anders gehört habt von der Verwaltung der Gnade Gottes, die mir in Bezug auf euch gegeben ist,
wie ihr ja gehört habt von dem Amt der Gnade Gottes, die mir an euch gegeben ist,
wenn ihr nämlich von der Verwaltung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,
as julle ten minste gehoor het van die bediening van die genade van God wat aan my verleen is vir julle,
se si, me zbulesë, ai ma bëri të njohur misterin, sikurse ju shkrova më përpara me pak fjalë.
Jestliže však jste slyšeli o milosti Boží, kteréž jest mi uděleno k přisluhování vám,
Slyšeli jste přece o milosti, kterou mi Bůh podle svého plánu udělil kvůli vám:
om I da have hørt om Husholdningen med den Guds Nåde, som blev given mig til eder,
Indien gij maar gehoord hebt van de bedeling der genade Gods, die mij gegeven is aan u;
se vi auxdis pri la dispono de tiu graco de Dio, kiu estas donita al mi por vi,
Jos te muutoin kuulleet olette Jumalan armon huoneenhallituksesta, joka minulle teidän puoleenne annettu on,
Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;
Se pure avete udita la dispensazion della grazia di Dio, che mi è stata data inverso voi.
(Poiché senza dubbio avete udito di quale grazia Iddio m’abbia fatto dispensatore per voi;
Kua rongo pea koutou ki te mahi tuari i te aroha noa o te Atua kua homai nei ki ahau, hei mea ki a koutou:
(Dacă cel puţin aţi auzit de isprăvnicia harului lui Dumnezeu, care mi -a fost dată faţă de voi.
Как вы слышали о домостроительстве благодати Божией, данной мне для вас,
Kung tunay na inyong narinig yaong pagiging katiwala sa biyaya ng Dios na sa akin ay ibinigay sa ikagagaling ninyo;
ถ้าแม้ท่านทั้งหลายได้ยินถึงพระคุณของพระเจ้าอันเป็นพันธกิจ ซึ่งทรงโปรดประทานแก่ข้าพเจ้าเพื่อท่านทั้งหลายแล้ว
Vả, anh em có nghe Ðức Chúa Trời ban chức cho tôi, là ân điển mà Ngài vì anh em phó cho tôi,
ukuba ke nikuvile ukugosisa kobabalo lukaThixo endanibabalelwa ngalo;
想必你们听过 神恩惠的计划,他为你们的缘故赐恩给我,
想必你們聽過 神恩惠的計劃,他為你們的緣故賜恩給我,
谅 必 你 们 曾 听 见 神 赐 恩 给 我 , 将 关 切 你 们 的 职 分 托 付 我 ,
諒 必 你 們 曾 聽 見 神 賜 恩 給 我 , 將 關 切 你 們 的 職 分 託 付 我 ,