propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais comprenez quelle est la volonté du Seigneur.
Darum seid nicht töricht, sondern verständig, was der Wille des Herrn sei.
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!
Daarom moet julle nie onverstandig wees nie, maar verstaan wat die wil van die Here is.
Dhe mos u dehni me verë, në të cilën ka shthurje, por mbushuni me Frymë,
Protož nebývejte neopatrní, ale rozumějící, která by byla vůle Páně.
Proto nebuďte nerozumní, ale hleďte pochopit, co je vůle Páně.
Derfor bliver ikke uforstandige, men skønner, hvad Herrens Villie er.
Daarom zijt niet onverstandig, maar verstaat, welke de wil des Heeren zij.
Ne estu do senprudentaj, sed komprenu, kio estas la volo de la Sinjoro.
Älkäät sentähden olko taitamattomat, vaan ymmärtäväiset, mikä Herran tahto on.
Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja.
Perciocchè, non siate disavveduti, ma intendenti qual sia la volontà del Signore.
Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
Mo konei ra kei whakaarokore koutou, engari kia matau ki ta te Ariki e pai ai.
De aceea nu fiţi nepricepuţi, ci înţelegeţi care este voia Domnului.
Итак, не будьте нерассудительны, но познавайте, что есть воля Божия.
Kaya huwag kayong maging mga mangmang, kundi unawain ninyo kung ano ang kalooban ng Panginoon.
เหตุฉะนั้นอย่าเป็นคนโง่เขลา แต่จงเข้าใจน้ำพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้าว่าเป็นอย่างไร
Vậy chớ nên như kẻ dại dột, nhưng phải hiểu rõ ý muốn của Chúa là thế nào.
Ngenxa yoko musani ukuba ziintsweli-kuqonda; yibani ngabakuqondayo into okuyiyo ukuthanda kweNkosi.
因此,不要作糊涂人,要明白什么是主的旨意。
因此,不要作糊塗人,要明白甚麼是主的旨意。
不 要 作 糊 涂 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。
不 要 作 糊 塗 人 , 要 明 白 主 的 旨 意 如 何 。