mulieres viris suis subditae sint sicut Domino
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme au Seigneur;
Ihr Weiber, seid unterwürfig euren eigenen Männern, als dem Herrn.
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;
Vroue, wees aan julle eie mans onderdanig, soos aan die Here.
sepse burri është kreu i gruas, sikurse edhe Krishti është kreu i kishës, dhe ai vetë është Shpëtimtari i trupit.
Ženy mužům svým poddány buďte jako Pánu.
ženy svým mužům jako Pánu,
Hustruerne skulle underordne sig under deres egne Mænd, som under Herren;
Gij vrouwen, weest aan uw eigen mannen onderdanig, gelijk aan den Heere;
Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj tiel same, kiel al la Sinjoro.
Vaimot olkaat omille miehillenne alamaiset niinkuin Herralle.
Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak.
MOGLI, siate soggette a’ vostri mariti, come al Signore.
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, hei mea ki te Ariki.
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri ca Domnului;
Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу,
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong sariling asawa, na gaya ng sa Panginoon.
ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตนเหมือนยอมฟังองค์พระผู้เป็นเจ้า
Hỡi kẻ làm vợ, phải vâng phục chồng mình như vâng phục Chúa,
Nina bafazi, walulameleni awenu amadoda, ngokokululamela iNkosi;
丈夫与妻子你们作妻子的,要顺服自己的丈夫,好像顺服主一样,
丈夫與妻子你們作妻子的,要順服自己的丈夫,好像順服主一樣,
你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 顺 服 主 。
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 如 同 順 服 主 。