honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione

Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa,

Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse,

welches das erste Gebot mit Verheißung ist,

Ehre Vater und Mutter, das ist das erste Gebot, das Verheißung hat:

«Ehre deinen Vater und deine Mutter», das ist das erste Gebot mit Verheißung:

Eer jou vader en jou moeder -- dit is die eerste gebod met 'n belofte --

''që ti të jesh mirë dhe të jetosh gjatë mbi dhe''.

Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,)

'Cti otce svého i matku svou' je přece jediné přikázání, které má zaslíbení:

Ær din Fader og Moder, dette er jo det første Bud med Forjættelse,

Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte),

Respektu vian patron kaj vian patrinon (gxi estas la unua ordono kun promeso),

Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,)

Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel).

Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa,

Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa)

Whakahonoretia tou papa me tou whaea; ko te ture tuatahi tenei i runga i te kupu whakaari,

,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta`` -este cea dintîi poruncă însoţită de o făgăduinţă-

Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием:

Igalang mo ang iyong ama at ina (na siyang unang utos na may pangako),

`จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า' นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย

Hãy tôn kính cha mẹ ngươi (ấy là điều răn thứ nhất, có một lời hứa nối theo),

Beka uyihlo nonyoko; wona lowo ngumthetho wokuqala onedinga;

“要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。

“要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。

要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 长 寿 。 这 是 第 一 条 带 应 许 的 诫 命 。

要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 長 壽 。 這 是 第 一 條 帶 應 許 的 誡 命 。


ScriptureText.com