quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo

Entonces Esther dijo á Atach, y mandóle decir á Mardochêo:

Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:

Da sprach Esther zu Hathak und entbot ihn an Mordokai:

sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardochai:

Da sprach Esther zu Hatach und befahl ihm, Mardochai zu sagen:

Toe sê Ester vir Hatag, terwyl sy hom 'n opdrag gee aan Mordegai:

Atëherë Esteri i foli Hathakut dhe e urdhëroi të shkonte e t'i thoshte Mardokeut:

I řekla Ester Hatachovi, a poručila mu oznámiti Mardocheovi:

Ester však řekla Hatákovi a přikázala mu vyřídit Mordokajovi:

Men Ester sendte Halak til Mordokaj med følgende Svar:

Toen zeide Esther tot Hatach, en gaf hem bevel aan Mordechai:

Kaj Ester diris al Hatahx, ordonante, ke li diru al Mordehxaj:

Puhui Ester Hatakille ja käski hänen Mordekaille (sanoa):

És monda Eszter Hatáknak, és meghagyá néki, hogy [tudassa ]Márdokeussal:

Ed Ester disse ad Hatac, e gli comandò di andare a dire a Mardocheo:

Allora Ester ordinò a Hathac d’andare a dire Mardocheo:

Katahi a Ehetere ka korero ki a Hataka, a hoatu ana e ia he kupu ki a Mororekai, hei mea:

Estera a însărcinat pe Hatac să se ducă să spună lui Mardoheu:

И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:

Nang magkagayo'y nagsalita si Esther kay Atach, at nagpasabi kay Mardocheo, na sinasabi,

แล้วพระนางเอสเธอร์ก็บอกฮาธาคให้ส่งข่าวไปให้โมรเดคัยว่า

Bấy giờ bà Ê-xơ-tê nói với Ha-thác, và sai người nói lại với Mạc-đô-chê rằng:

Wathetha uEstere kuHataki, wamwisela umthetho kuMordekayi, esithi,

以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说:

以斯帖把以下的話告訴哈他革,又吩咐他回覆末底改說:

以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 见 末 底 改 , 说 :

以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 見 末 底 改 , 說 :


ScriptureText.com