quae respondit ei et iussit ut diceret Mardocheo
Entonces Esther dijo á Atach, y mandóle decir á Mardochêo:
Esther chargea Hathac d'aller dire à Mardochée:
Da sprach Esther zu Hathak und entbot ihn an Mordokai:
sprach Esther zu Hathach und gebot ihm an Mardochai:
Da sprach Esther zu Hatach und befahl ihm, Mardochai zu sagen:
Toe sê Ester vir Hatag, terwyl sy hom 'n opdrag gee aan Mordegai:
Atëherë Esteri i foli Hathakut dhe e urdhëroi të shkonte e t'i thoshte Mardokeut:
I řekla Ester Hatachovi, a poručila mu oznámiti Mardocheovi:
Ester však řekla Hatákovi a přikázala mu vyřídit Mordokajovi:
Men Ester sendte Halak til Mordokaj med følgende Svar:
Toen zeide Esther tot Hatach, en gaf hem bevel aan Mordechai:
Kaj Ester diris al Hatahx, ordonante, ke li diru al Mordehxaj:
Puhui Ester Hatakille ja käski hänen Mordekaille (sanoa):
És monda Eszter Hatáknak, és meghagyá néki, hogy [tudassa ]Márdokeussal:
Ed Ester disse ad Hatac, e gli comandò di andare a dire a Mardocheo:
Allora Ester ordinò a Hathac d’andare a dire Mardocheo:
Katahi a Ehetere ka korero ki a Hataka, a hoatu ana e ia he kupu ki a Mororekai, hei mea:
Estera a însărcinat pe Hatac să se ducă să spună lui Mardoheu:
И сказала Есфирь Гафаху и послала его сказать Мардохею:
Nang magkagayo'y nagsalita si Esther kay Atach, at nagpasabi kay Mardocheo, na sinasabi,
แล้วพระนางเอสเธอร์ก็บอกฮาธาคให้ส่งข่าวไปให้โมรเดคัยว่า
Bấy giờ bà Ê-xơ-tê nói với Ha-thác, và sai người nói lại với Mạc-đô-chê rằng:
Wathetha uEstere kuHataki, wamwisela umthetho kuMordekayi, esithi,
以斯帖把以下的话告诉哈他革,又吩咐他回复末底改说:
以斯帖把以下的話告訴哈他革,又吩咐他回覆末底改說:
以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 见 末 底 改 , 说 :
以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 見 末 底 改 , 說 :