respondit homo quem rex honorare cupit
Y respondió Amán al rey: Al varón cuya honra desea el rey,
Et Haman répondit au roi: Pour un homme que le roi veut honorer,
Und Haman sprach zu dem König: Der Mann, an dessen Ehre der König Gefallen hat-
Und Haman sprach zum König: Dem Mann, den der König gerne wollte ehren,
Und Haman sprach zum König: Für den Mann, welchen der König gern ehren wollte,
Daarom het Haman vir die koning gesê: Die man aan wie die koning eer wil bewys --
Hamani iu përgjigj mbretit: "Për njeriun që mbreti dëshiron të nderojë,
Odpověděl Aman králi: Muži tomu,jehož král ctíti chce,
A odvětil králi: Muži, kterého chce král poctít,
Derfor svarede Haman Kongen: Hvis Kongen ønsker at hædre en Mand,
Daarom zeide Haman tot den koning: Den man, tot wiens eer de koning een welbehagen heeft,
Kaj Haman diris al la regxo:Se al iu la regxo volas fari honoron,
Ja Haman sanoi kuninkaalle: se mies,jota kuningas tahtoo kunnioittaa,
És monda Hámán a királynak: A férfiúnak, a kinek a király tisztességet kiván,
Ed Haman disse al re: Se il re volesse onorare alcuno,
E Haman rispose al re: "All’uomo che il re voglia onorare?
Na ka mea a Hamana ki te kingi, Mo ta te kingi tangata e pai ai kia whakahonoretia,
Şi Haman a răspuns împăratului: ,,Omului pe care vrea împăratul să -l cinstească,
И сказал Аман царю: тому человеку, которого царь хочет отличитьпочестью,
At sinabi ni Aman sa hari, Sa lalake na kinalulugdang parangalin ng hari,
แล้วฮามานจึงทูลกษัตริย์ว่า "เพื่อให้เกียรติแก่คนที่กษัตริย์พอพระทัยจะประทานเกียรติยศนั้น
Vậy, Ha-man bèn tâu rằng: Hễ người nào vua muốn tôn trọng,
Wathi uHaman kukumkani, Indoda athandayo ukuyibeka embekweni ukumkani,
于是哈曼回答王:“王喜欢赐尊荣的人,
於是哈曼回答王:“王喜歡賜尊榮的人,
哈 曼 就 回 答 说 : 王 所 喜 悦 尊 荣 的 ,
哈 曼 就 回 答 說 : 王 所 喜 悅 尊 榮 的 ,